Mateus 20
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama taman a kinobot na wain, i pirso una kobot raut sur in iting sur lako kum tene pinapam sur det in papam una nun a kinobot na wain.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Det kubus wasiso tomo pas nama kum tene pinapam sur det in los a ikul tagun ara bung na pinapam, ra i tulu det sur anun a kinobot na wain.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Una lisu na pakano bung, i wan melet ra i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut una nubual na inawan tomo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Ra i watungi tandet lena, ‘Mot kai, mot in nan, ma mot in papam una nung a kinobot na wain, ma an tokom mot nam asau ra i tokodos.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ra det wan.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Una limo na pakano bung una lirop i wan melet, ma i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut. Ra i watungi tandet lena, ‘Ilai ra mot tur ororos kut nin, a kudulano bung rop ri?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Det balu i lena, ‘Katutaio i ben met sur tu pinapam.’ I watungi tandet lena, ‘Mot kai mot in nan ma mot in papam una nung a kinobot na wain.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Ra i sa lirop matano mirum, a taman a kinobot na wain, i watungi tan a mugumugu tagun anun a kum tene pinapam lena, ‘Kabo pas a kum tene pinapam urin, ma un tokom det. Det ra det wanpat murmur sakit un tokom mugu det. Numur un tokom imurmur a kum tene pinapam tuk un det ra det mugu pat.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 A kum tene pinapam ra di ben pas det una limo na pakano bung det wanpat, ra di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Det ra di ben mugu pas det det wanpat. Det nuki lena det in los a labino ikul. Ikut, awu! Det kai di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam kut.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ra det sa lolos pas, det ururai torom a taman a kinobot na wain,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 det watungi lena, ‘Det ri ka det papam suanoi, ma met, met pam a dekdek na pinapam ma a suan i rang met, ikut u tokom det utkai elar nam met.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Ra i balu ara tandet lena, ‘Pasang, ausur a banlaulau ui. Pepetlai, ka dar kubus pas a wasiso sur a ikul tagun ara bung na pinapam?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Los pas anum a mani, ma un nan. Iau ut a nemi sur an tokom det ra det wanpat murmur elar nam ui ra u mugu.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Pepetlai, ke sot sur an pam asau ra a nemi nam anung a mani? U nuknuk laulau un iau, uni a maris a taro ri?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 I lenri, det ra uniri det mur, det in mugu, ma det ra uniri det mugu, det in mur.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ra o Iesu i wan nanan usapat o Jerusalem, i ben gisen pas anun a noino ma aru nat na ususer, ma i watungi tandet lena,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru,
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ma det in pitar tari torom det, ra ausur a taro Juda sur det in urongon laulau uni, det in taktakalo i, ma det in sak wati un in nanai kutus. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Numur a nan aru nutnutun o Sebedi i wan torom o Iesu nam aru nutnutunu. I kis butkeke umatano ma i saringi sur in tarom una nun a nemnem.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Ma o Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi?” Ra i balu i lena, “Un mulaot sur aru nutnutung ri, der in kis tomo nam ui una num a matanitu, ara una sot na lamam, ma ara pasander una kair, ma motul in warkurai tomo.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 O Iesu i balu i lena, “Ka motul tasman asau ra motul sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni?” Der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 I watungi tander lena, “A lingmulus ut, a kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni. Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O Tita in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Ra a noino nat na ususer det longoro i, det kankan torom dersino ra.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom mot ma ka din kuli.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Lenkutkai ra a Nutun a Musano ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul langolango pas a susut na taro.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Jeriko, a labino kunur na taro det mur det.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Aru musano aru pulu der kis taru una papor ina kisapi. Ra der longoro i lena o Iesu i wan nanan milau, der kakabo dekdek lena, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ma a kunur na taro det turbat der sur der in kis wowowon. Ikut der kakabo dekdek makai usapat, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 O Iesu i tur sikot, ra i kabo pas der, ma i ting der lena, “Asau ra mur nemi sur an pami un mur?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Der balu i lena, “Labino, mir nemi sur mir in tamtama.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 O Iesu i maris doko der, ra i pam arin matander. Uniutra der tamtama, ma der muri.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.