Mateus 20
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA
1 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama taman a kinobot na wain, i pirso una kobot raut sur in iting sur lako kum tene pinapam sur det in papam una nun a kinobot na wain.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Det kubus wasiso tomo pas nama kum tene pinapam sur det in los a ikul tagun ara bung na pinapam, ra i tulu det sur anun a kinobot na wain.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Una lisu na pakano bung, i wan melet ra i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut una nubual na inawan tomo.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Ra i watungi tandet lena, ‘Mot kai, mot in nan, ma mot in papam una nung a kinobot na wain, ma an tokom mot nam asau ra i tokodos.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Ra det wan.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Una limo na pakano bung una lirop i wan melet, ma i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut. Ra i watungi tandet lena, ‘Ilai ra mot tur ororos kut nin, a kudulano bung rop ri?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Det balu i lena, ‘Katutaio i ben met sur tu pinapam.’ I watungi tandet lena, ‘Mot kai mot in nan ma mot in papam una nung a kinobot na wain.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Ra i sa lirop matano mirum, a taman a kinobot na wain, i watungi tan a mugumugu tagun anun a kum tene pinapam lena, ‘Kabo pas a kum tene pinapam urin, ma un tokom det. Det ra det wanpat murmur sakit un tokom mugu det. Numur un tokom imurmur a kum tene pinapam tuk un det ra det mugu pat.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 A kum tene pinapam ra di ben pas det una limo na pakano bung det wanpat, ra di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Det ra di ben mugu pas det det wanpat. Det nuki lena det in los a labino ikul. Ikut, awu! Det kai di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam kut.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Ra det sa lolos pas, det ururai torom a taman a kinobot na wain,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 det watungi lena, ‘Det ri ka det papam suanoi, ma met, met pam a dekdek na pinapam ma a suan i rang met, ikut u tokom det utkai elar nam met.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Ra i balu ara tandet lena, ‘Pasang, ausur a banlaulau ui. Pepetlai, ka dar kubus pas a wasiso sur a ikul tagun ara bung na pinapam?
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Los pas anum a mani, ma un nan. Iau ut a nemi sur an tokom det ra det wanpat murmur elar nam ui ra u mugu.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Pepetlai, ke sot sur an pam asau ra a nemi nam anung a mani? U nuknuk laulau un iau, uni a maris a taro ri?’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 I lenri, det ra uniri det mur, det in mugu, ma det ra uniri det mugu, det in mur.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ra o Iesu i wan nanan usapat o Jerusalem, i ben gisen pas anun a noino ma aru nat na ususer, ma i watungi tandet lena,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru,
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 ma det in pitar tari torom det, ra ausur a taro Juda sur det in urongon laulau uni, det in taktakalo i, ma det in sak wati un in nanai kutus. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Numur a nan aru nutnutun o Sebedi i wan torom o Iesu nam aru nutnutunu. I kis butkeke umatano ma i saringi sur in tarom una nun a nemnem.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Ma o Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi?” Ra i balu i lena, “Un mulaot sur aru nutnutung ri, der in kis tomo nam ui una num a matanitu, ara una sot na lamam, ma ara pasander una kair, ma motul in warkurai tomo.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 O Iesu i balu i lena, “Ka motul tasman asau ra motul sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni?” Der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 I watungi tander lena, “A lingmulus ut, a kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni. Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O Tita in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ra a noino nat na ususer det longoro i, det kankan torom dersino ra.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom mot ma ka din kuli.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Lenkutkai ra a Nutun a Musano ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul langolango pas a susut na taro.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Jeriko, a labino kunur na taro det mur det.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aru musano aru pulu der kis taru una papor ina kisapi. Ra der longoro i lena o Iesu i wan nanan milau, der kakabo dekdek lena, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Ma a kunur na taro det turbat der sur der in kis wowowon. Ikut der kakabo dekdek makai usapat, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 O Iesu i tur sikot, ra i kabo pas der, ma i ting der lena, “Asau ra mur nemi sur an pami un mur?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Der balu i lena, “Labino, mir nemi sur mir in tamtama.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 O Iesu i maris doko der, ra i pam arin matander. Uniutra der tamtama, ma der muri.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.