Mateus 20

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama taman a kinobot na wain, i pirso una kobot raut sur in iting sur lako kum tene pinapam sur det in papam una nun a kinobot na wain.
1 Porque o Reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Det kubus wasiso tomo pas nama kum tene pinapam sur det in los a ikul tagun ara bung na pinapam, ra i tulu det sur anun a kinobot na wain.
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Una lisu na pakano bung, i wan melet ra i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut una nubual na inawan tomo.
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça.
4 Ra i watungi tandet lena, ‘Mot kai, mot in nan, ma mot in papam una nung a kinobot na wain, ma an tokom mot nam asau ra i tokodos.’
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ra det wan.
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Una limo na pakano bung una lirop i wan melet, ma i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut. Ra i watungi tandet lena, ‘Ilai ra mot tur ororos kut nin, a kudulano bung rop ri?’
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos e perguntou-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Det balu i lena, ‘Katutaio i ben met sur tu pinapam.’ I watungi tandet lena, ‘Mot kai mot in nan ma mot in papam una nung a kinobot na wain.’
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha e recebereis o que for justo.
8 “Ra i sa lirop matano mirum, a taman a kinobot na wain, i watungi tan a mugumugu tagun anun a kum tene pinapam lena, ‘Kabo pas a kum tene pinapam urin, ma un tokom det. Det ra det wanpat murmur sakit un tokom mugu det. Numur un tokom imurmur a kum tene pinapam tuk un det ra det mugu pat.’
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos derradeiros até aos primeiros.
9 A kum tene pinapam ra di ben pas det una limo na pakano bung det wanpat, ra di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam.
9 E, chegando os que
10 Det ra di ben mugu pas det det wanpat. Det nuki lena det in los a labino ikul. Ikut, awu! Det kai di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam kut.
10 vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas, do mesmo modo, receberam um dinheiro cada um.
11 Ra det sa lolos pas, det ururai torom a taman a kinobot na wain,
11 E, recebendo-
12 det watungi lena, ‘Det ri ka det papam suanoi, ma met, met pam a dekdek na pinapam ma a suan i rang met, ikut u tokom det utkai elar nam met.’
12 dizendo: Estes derradeiros trabalharam
13 Ra i balu ara tandet lena, ‘Pasang, ausur a banlaulau ui. Pepetlai, ka dar kubus pas a wasiso sur a ikul tagun ara bung na pinapam?
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Los pas anum a mani, ma un nan. Iau ut a nemi sur an tokom det ra det wanpat murmur elar nam ui ra u mugu.
14 Toma o
15 Pepetlai, ke sot sur an pam asau ra a nemi nam anung a mani? U nuknuk laulau un iau, uni a maris a taro ri?’
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 I lenri, det ra uniri det mur, det in mugu, ma det ra uniri det mugu, det in mur.”
16 Assim, os derradeiros serão primeiros, e os primeiros, derradeiros, porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
17 Ra o Iesu i wan nanan usapat o Jerusalem, i ben gisen pas anun a noino ma aru nat na ususer, ma i watungi tandet lena,
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos e, no caminho, disse-lhes:
18 “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru,
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ma det in pitar tari torom det, ra ausur a taro Juda sur det in urongon laulau uni, det in taktakalo i, ma det in sak wati un in nanai kutus. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
19 E o entregarão aos gentios para que
20 Numur a nan aru nutnutun o Sebedi i wan torom o Iesu nam aru nutnutunu. I kis butkeke umatano ma i saringi sur in tarom una nun a nemnem.
20 Então, se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando- o e fazendo-lhe um pedido.
21 Ma o Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi?” Ra i balu i lena, “Un mulaot sur aru nutnutung ri, der in kis tomo nam ui una num a matanitu, ara una sot na lamam, ma ara pasander una kair, ma motul in warkurai tomo.”
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu Reino.
22 O Iesu i balu i lena, “Ka motul tasman asau ra motul sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni?” Der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.”
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu hei de beber e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 I watungi tander lena, “A lingmulus ut, a kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni. Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O Tita in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Ra a noino nat na ususer det longoro i, det kankan torom dersino ra.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
25 Então, Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser, entre vós, fazer-se grande, que seja vosso serviçal;
27 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom mot ma ka din kuli.
27 e qualquer que, entre vós, quiser ser o primeiro, que seja vosso servo,
28 Lenkutkai ra a Nutun a Musano ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul langolango pas a susut na taro.”
28 bem como o Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e para dar a sua vida
29 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Jeriko, a labino kunur na taro det mur det.
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Aru musano aru pulu der kis taru una papor ina kisapi. Ra der longoro i lena o Iesu i wan nanan milau, der kakabo dekdek lena, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
31 Ma a kunur na taro det turbat der sur der in kis wowowon. Ikut der kakabo dekdek makai usapat, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós.
32 O Iesu i tur sikot, ra i kabo pas der, ma i ting der lena, “Asau ra mur nemi sur an pami un mur?”
32 E Jesus, parando, chamou-os e disse: Que quereis que vos faça?
33 Der balu i lena, “Labino, mir nemi sur mir in tamtama.”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 O Iesu i maris doko der, ra i pam arin matander. Uniutra der tamtama, ma der muri.
34 Então, Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.