Mateus 20
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama taman a kinobot na wain, i pirso una kobot raut sur in iting sur lako kum tene pinapam sur det in papam una nun a kinobot na wain.
1 Jesus disse:
2 Det kubus wasiso tomo pas nama kum tene pinapam sur det in los a ikul tagun ara bung na pinapam, ra i tulu det sur anun a kinobot na wain.
2 Ele combinou com eles o salário de costume, isto é, uma moeda de prata por dia, e mandou que fossem trabalhar na sua plantação.
3 Una lisu na pakano bung, i wan melet ra i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut una nubual na inawan tomo.
3 Às nove horas, saiu outra vez, foi até a praça do mercado e viu ali alguns homens que não estavam fazendo nada.
4 Ra i watungi tandet lena, ‘Mot kai, mot in nan, ma mot in papam una nung a kinobot na wain, ma an tokom mot nam asau ra i tokodos.’
4 Então disse: “Vão vocês também trabalhar na minha plantação de uvas, e eu pagarei o que for justo.”
5 Ra det wan.
5 — E eles foram. Ao meio-dia e às três horas da tarde o dono da plantação fez a mesma coisa com outros trabalhadores.
6 Una limo na pakano bung una lirop i wan melet, ma i tama pas ara taro bulung det tur ororos kut. Ra i watungi tandet lena, ‘Ilai ra mot tur ororos kut nin, a kudulano bung rop ri?’
6 Eram quase cinco horas da tarde quando ele voltou à praça. Viu outros homens que ainda estavam ali e perguntou: “Por que vocês estão o dia todo aqui sem fazer nada?”
7 Det balu i lena, ‘Katutaio i ben met sur tu pinapam.’ I watungi tandet lena, ‘Mot kai mot in nan ma mot in papam una nung a kinobot na wain.’
7 — “É porque ninguém nos contratou!” — responderam eles.
8 “Ra i sa lirop matano mirum, a taman a kinobot na wain, i watungi tan a mugumugu tagun anun a kum tene pinapam lena, ‘Kabo pas a kum tene pinapam urin, ma un tokom det. Det ra det wanpat murmur sakit un tokom mugu det. Numur un tokom imurmur a kum tene pinapam tuk un det ra det mugu pat.’
8 — No fim do dia, ele disse ao administrador: “Chame os trabalhadores e faça o pagamento, começando com os que foram contratados por último e terminando pelos primeiros.”
9 A kum tene pinapam ra di ben pas det una limo na pakano bung det wanpat, ra di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam.
9 — Os homens que começaram a trabalhar às cinco horas da tarde receberam uma moeda de prata cada um.
10 Det ra di ben mugu pas det det wanpat. Det nuki lena det in los a labino ikul. Ikut, awu! Det kai di tokom det taktakai nama ikul tagun ara bung na pinapam kut.
10 Então os primeiros que tinham sido contratados pensaram que iam receber mais; porém eles também receberam uma moeda de prata cada um.
11 Ra det sa lolos pas, det ururai torom a taman a kinobot na wain,
11 Pegaram o dinheiro e começaram a resmungar contra o patrão,
12 det watungi lena, ‘Det ri ka det papam suanoi, ma met, met pam a dekdek na pinapam ma a suan i rang met, ikut u tokom det utkai elar nam met.’
12 dizendo: “Estes homens que foram contratados por último trabalharam somente uma hora, mas nós aguentamos o dia todo debaixo deste sol quente. No entanto, o pagamento deles foi igual ao nosso!”
13 Ra i balu ara tandet lena, ‘Pasang, ausur a banlaulau ui. Pepetlai, ka dar kubus pas a wasiso sur a ikul tagun ara bung na pinapam?
13 — Aí o dono disse a um deles: “Escute, amigo! Eu não fui injusto com você. Você não concordou em trabalhar o dia todo por uma moeda de prata?
14 Los pas anum a mani, ma un nan. Iau ut a nemi sur an tokom det ra det wanpat murmur elar nam ui ra u mugu.
14 Pegue o seu pagamento e vá embora. Pois eu quero dar a este homem, que foi contratado por último, o mesmo que dei a você.
15 Pepetlai, ke sot sur an pam asau ra a nemi nam anung a mani? U nuknuk laulau un iau, uni a maris a taro ri?’
15 Por acaso não tenho o direito de fazer o que quero com o meu próprio dinheiro? Ou você está com inveja somente porque fui bom para ele?”
16 I lenri, det ra uniri det mur, det in mugu, ma det ra uniri det mugu, det in mur.”
16 E Jesus terminou, dizendo:
17 Ra o Iesu i wan nanan usapat o Jerusalem, i ben gisen pas anun a noino ma aru nat na ususer, ma i watungi tandet lena,
17 Quando Jesus estava subindo para Jerusalém, chamou os discípulos para um lado e falou com eles em particular, enquanto caminhavam. Ele disse:
18 “Tama i, iri dat wan nanan usapat o Jerusalem. Din pitar a Nutun a Musano torom a kum lamlabino tene etabor torom o God ma a kum tene ususer tagun a Warkurai. Det in warkurai i sur in iru,
18 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
19 ma det in pitar tari torom det, ra ausur a taro Juda sur det in urongon laulau uni, det in taktakalo i, ma det in sak wati un in nanai kutus. Ra a tulu bung in rop in laun pat melet.”
19 e o entregarão aos não judeus. Estes vão zombar dele, bater nele e crucificá-lo; mas no terceiro dia ele será ressuscitado.
20 Numur a nan aru nutnutun o Sebedi i wan torom o Iesu nam aru nutnutunu. I kis butkeke umatano ma i saringi sur in tarom una nun a nemnem.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu chegou com os seus filhos perto de Jesus, curvou-se e pediu a ele um favor.
21 Ma o Iesu i tingi lena, “Asau ra u nemi?” Ra i balu i lena, “Un mulaot sur aru nutnutung ri, der in kis tomo nam ui una num a matanitu, ara una sot na lamam, ma ara pasander una kair, ma motul in warkurai tomo.”
21 — O que é que você quer? — perguntou Jesus. Ela respondeu: — Prometa que, quando o senhor se tornar Rei, estes meus dois filhos sentarão à sua direita e à sua esquerda.
22 O Iesu i balu i lena, “Ka motul tasman asau ra motul sasaring suri. Pepetlai, in elar sur mur kai mur in inum una kap na mamaut ra an inum uni?” Der balu i lena, “Mir in pet lar pasi kut.”
22 Jesus disse aos dois filhos dela: — Podemos! — responderam eles.
23 I watungi tander lena, “A lingmulus ut, a kap na mamaut ra an inum uni, mur kai mur in inum uni. Ikut a kinkinis una sot na lamang ma una kair, ausur iau, a warkurai sur an pitari. O Tita in pitari torom det ra i sa waninar tari sur det.”
23 Então Jesus disse:
24 Ra a noino nat na ususer det longoro i, det kankan torom dersino ra.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram zangados com os dois irmãos.
25 O Iesu i kabo tomo pas det, ra i watungi lena, “Mot tasmani lena a kum tene warkurai anun a taro ra ausur a taro Juda, det kuro laulau a taro. Ma anundet a kum mugumugu kai det pitar a kum dekdek na warkurai torom anundet a taro.
25 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
26 Ikut torom mot ken lenra. Osi ra i nemi sur in labo tamot, in unatino pasi sur in tultul anumot.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
27 Ma osi ra i nemi sur in mugumugu anumot, in papam oros kut torom mot ma ka din kuli.
27 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de vocês.
28 Lenkutkai ra a Nutun a Musano ke wanpat sur din papam toromi. I wanpat sur i ut in papam torom a taro, ma in pitar tar anun a nilaun, a ikul, sur in kul langolango pas a susut na taro.”
28 Porque até o
29 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Jeriko, a labino kunur na taro det mur det.
29 Quando Jesus e os discípulos estavam saindo de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Aru musano aru pulu der kis taru una papor ina kisapi. Ra der longoro i lena o Iesu i wan nanan milau, der kakabo dekdek lena, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
30 Dois cegos, sentados na beira do caminho, ouviram alguém dizer que ele estava passando e começaram a gritar: — Senhor,
31 Ma a kunur na taro det turbat der sur der in kis wowowon. Ikut der kakabo dekdek makai usapat, “Labino, a Nutun o Dewid, un maris mir.”
31 A multidão os repreendeu e mandou que calassem a boca, mas eles gritaram ainda mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha pena de nós!
32 O Iesu i tur sikot, ra i kabo pas der, ma i ting der lena, “Asau ra mur nemi sur an pami un mur?”
32 Então Jesus parou, chamou os cegos e perguntou:
33 Der balu i lena, “Labino, mir nemi sur mir in tamtama.”
33 — Senhor, queremos poder enxergar! — responderam eles.
34 O Iesu i maris doko der, ra i pam arin matander. Uniutra der tamtama, ma der muri.
34 Jesus teve pena dos cegos e tocou nos olhos deles. No mesmo instante eles puderam ver e então seguiram Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.