Mateus 1
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 Iri a risan a kabotaro tagun numugu ra o Iesu Karisito i wanpat tagun det. O Iesu, i a nutun o Dewid, o Dewid i a nutun o Abaram.
1 Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 O Abaram i o taman o Aisak,
2 A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 O Juda i o taman o Peres der nam o Sera, ra a nander o Tamar.
3 a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 ma o Ram i o taman o Aminadap,
4 a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 o Salmon i o taman o Boas, ma o nano a risano o Reap.
5 a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 ma o Jesi i o taman o Dewid, i ra a king.
6 e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 O Solomon i o taman o Roboam,
7 a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a nasceu Abias nasceu Asafe;
8 o Asa i o taman o Josapat,
8 a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão Ozias;
9 o Usia i o taman o Jotam,
9 a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 o Esekia i o taman o Manase,
10 a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 o Josaia i ulabo o Jekonia tomo nama kum tistisino. Numur tano, a taro Babilon det dat pas a taro Israel utong o Babilon sur det in kis na karabus.
11 a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 Numur tan a inawan utong o Babilon:
12 Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 o Serubabel i o taman o Abiut,
13 a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 o Asor i o taman o Sadok,
14 a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 o Eliut i o taman o Eliaser,
15 a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 o Jekop i o taman o Josep, i ra i nolin nam o Maria. O Maria i usus o Iesu, ra di watungi a Karisito, i ra o God i tulu ru i.
16 e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 A kum taun taro turpasi tagun o Abaram tuk un o Dewid i elar nama noino ma wat det, ma tagun o Dewid tuk una inawan na karabus tong o Babilon a noino ma wat kai det, ma tagun a inawan na karabus tong o Babilon tuk un o Karisito a noino ma wat na taun taro kai.
17 De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 Di usus pas o Iesu Karisito lenri: O nano, o Maria, di sa ubek bat tari sur anun o Josep, ikut numugu tan anunder a nolin o Maria i sa tasmani lena i tianan tan a Tokodos na Nion.
18 Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 O Josep ra di sa ubek bat tar o Maria toromi, i a tene tokodos, ma ke nemi sur in ban umaimai o Maria umatan a taro. Ra i nuki lena in kutus eno ru anunder a liliman sur a nolin.
19 E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 Ra i nuknuk utmakai una utna ri, a ensel anun a Labino i wanpat toromi una ririon ra i watungi lena, “Josep, a nutun o Dewid, gong u wur nuknuk un o Maria, un ben pasi kut sur anum a ino. Uni a nat ra i tianan pasi, i wanpat tagun a Tokodos na Nion.
20 E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 In usus pas a nat na musano ma un pasor a risano nam o Iesu, uni in ulaun pas anun a taro gusun anundet a kum sakino petutna.”
21 ela dará à luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 A kum utna rop ri i wanpat sur din pam sot pas a kum wasiso anun a Labino ra anun a poropet i sa upuaso tari lenri,
22 Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 “Tama i, a toraro na ino in tianan ma in usus pas a nat na musano ra din watungi nam o Emanuel,” Ais 7:14
23 Eis que a virgem conceberá e dará à luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 Ra o Josep i tuangun, i muri lenutra a ensel anun a Labino i sa inanos tari nami, ra i ben pas o Maria sur anun a ino.
24 E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 Ikut ka der inep tomo pas tuk ra o Maria i usus pas a nat na musano. Ma o Josep i pasor a risano nam o Iesu.
25 e não a conheceu enquanto ela não deu à luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.