Mateus 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i wan tagitong o Galili, utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Ma a labino kunur na taro det muri, ma i ulangolango pas a kum misait tiro iai.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino un tu utna oros kut, o awu?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 I balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso una Buk Tabu? I watungi lenri: Una turturkibin a ukukis, a Tene Ukukis ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino,’ Stat 1:27
4 Jesus respondeu:
5 ma i watungi lena, ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino, sur der in takai mukut.’ Stat2:24
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Ra ausur mo der aru, der takai mukut. Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Det ting meleti lena, “Ilai sur o Moses i pitar a warkurai sur a musano in pitar a dono buk na kutus nolin torom anun a ino, sur din palos ru a kinkinis na nolin?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 I balu det lena, “O Moses i mulaot ru mot sur mot in lakro ru anumot a kum wardain, uni a balamot i dekdek doko. Ikut una turturkibin a ukukis ausur i lenra.
8 Jesus respondeu:
9 A watungi tamot, osi ra in lakro ru anun a ino ra ke pam tu sakino tomo nam tu musano gisen, ma a musano ra i nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino.”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ra anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Ra i lenra, i wakak sur gong di nolin.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 I balu det lena, “Ausur a taro rop ka det in nolin. Det kut ra o God i sa pitar tar a dekdek tandet.
11 Jesus respondeu:
12 Iri a kum kibino ra lako taro ka det in nolin: Ara taro di usus det lenutra. Ara taro, a taro det banlaulau det, ma ara taro kai, ka det nolin uni det balon una pinapam una matanitu tagisapat una langit. Osi ra in pet lar pasi, in mur a wasiso ri.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Di ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det ma in wararing un det. Ikut anun a kum nat na ususer det sakbat det.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 O Iesu i watungi lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu tagisapat una langit anundet ra det lenri.”
14 Aí ele disse:
15 Ra i ubek tar aru lamano netes un det, numur i wan tagitiro.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Ara barman i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Tene Ususer, osi na wakak na utna ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u ting iau un asau ra i wakak? Ara sot kut i wakak. Ra u nemi sur un ruk una nilaun tukum, un tarom una kum Warkurai.”
17 Jesus respondeu:
18 Ra i tingi lena, “Osi na kum Warkurai?” O Iesu i balu i lena, “‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro,
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 A barman ra i watungi tano lena, “A kum Warkurai rop ri a sa mur sot pasi. Asau melet mo an pami?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 O Iesu i balu i lena, “Ra u nemi sur un nanpat tokodos mulus, un nan ma un siuru ru anum a kum ululeng rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 Jesus respondeu:
22 Ra a barman i longoro a wasiso ri, i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ngangitin doko torom a tene gongon sur in ruk una matanitu tagisapat una langit.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 A watungi kai tamot lena, in ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ra anun a kum nat na ususer det longoro i, det kisin doko ma det watungi lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 O Pita i balu i lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui. Asau ra met in rakoni numur?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 O Iesu i watungi tandet lena, “A Nutun a Musano in kis na king una nun a kiskis na minamar ra din umatok a kum utna rop. A inanos mot nama lingmulus, una du bung ra, mot ra mot sa mur iau, mot in kis una noino ma aru kiskis na king, ma mot in kuro a noino ma aru kabotaro Israel.
28 Jesus respondeu:
29 Ma det rop taktakai ra det sa wan gusun anundet a kum rumu, o gusun a kum tistisindet a kum musano ma a kum ino, o gusun a kum tamtamandet, o a kum nanandet, o a kum nutnutundet, o gusun anundet a kum piso, kibino un iau, din pitar a marmar na utna lenri tandet, ma det in rakoni kai a nilaun tukum.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.