Mateus 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i wan tagitong o Galili, utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Ma a labino kunur na taro det muri, ma i ulangolango pas a kum misait tiro iai.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino un tu utna oros kut, o awu?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 I balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso una Buk Tabu? I watungi lenri: Una turturkibin a ukukis, a Tene Ukukis ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino,’ Stat 1:27
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 ma i watungi lena, ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino, sur der in takai mukut.’ Stat2:24
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ra ausur mo der aru, der takai mukut. Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Det ting meleti lena, “Ilai sur o Moses i pitar a warkurai sur a musano in pitar a dono buk na kutus nolin torom anun a ino, sur din palos ru a kinkinis na nolin?”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 I balu det lena, “O Moses i mulaot ru mot sur mot in lakro ru anumot a kum wardain, uni a balamot i dekdek doko. Ikut una turturkibin a ukukis ausur i lenra.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 A watungi tamot, osi ra in lakro ru anun a ino ra ke pam tu sakino tomo nam tu musano gisen, ma a musano ra i nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino.”
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Ra anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Ra i lenra, i wakak sur gong di nolin.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 I balu det lena, “Ausur a taro rop ka det in nolin. Det kut ra o God i sa pitar tar a dekdek tandet.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Iri a kum kibino ra lako taro ka det in nolin: Ara taro di usus det lenutra. Ara taro, a taro det banlaulau det, ma ara taro kai, ka det nolin uni det balon una pinapam una matanitu tagisapat una langit. Osi ra in pet lar pasi, in mur a wasiso ri.”
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Di ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det ma in wararing un det. Ikut anun a kum nat na ususer det sakbat det.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 O Iesu i watungi lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu tagisapat una langit anundet ra det lenri.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Ra i ubek tar aru lamano netes un det, numur i wan tagitiro.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Ara barman i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Tene Ususer, osi na wakak na utna ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u ting iau un asau ra i wakak? Ara sot kut i wakak. Ra u nemi sur un ruk una nilaun tukum, un tarom una kum Warkurai.”
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ra i tingi lena, “Osi na kum Warkurai?” O Iesu i balu i lena, “‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro,
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A barman ra i watungi tano lena, “A kum Warkurai rop ri a sa mur sot pasi. Asau melet mo an pami?”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 O Iesu i balu i lena, “Ra u nemi sur un nanpat tokodos mulus, un nan ma un siuru ru anum a kum ululeng rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Ra a barman i longoro a wasiso ri, i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ngangitin doko torom a tene gongon sur in ruk una matanitu tagisapat una langit.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 A watungi kai tamot lena, in ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ra anun a kum nat na ususer det longoro i, det kisin doko ma det watungi lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 O Pita i balu i lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui. Asau ra met in rakoni numur?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 O Iesu i watungi tandet lena, “A Nutun a Musano in kis na king una nun a kiskis na minamar ra din umatok a kum utna rop. A inanos mot nama lingmulus, una du bung ra, mot ra mot sa mur iau, mot in kis una noino ma aru kiskis na king, ma mot in kuro a noino ma aru kabotaro Israel.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma det rop taktakai ra det sa wan gusun anundet a kum rumu, o gusun a kum tistisindet a kum musano ma a kum ino, o gusun a kum tamtamandet, o a kum nanandet, o a kum nutnutundet, o gusun anundet a kum piso, kibino un iau, din pitar a marmar na utna lenri tandet, ma det in rakoni kai a nilaun tukum.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.