Mateus 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i wan tagitong o Galili, utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan.
1 E aconteceu que, concluindo Jesus estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma a labino kunur na taro det muri, ma i ulangolango pas a kum misait tiro iai.
2 Seguiram-no muitas multidões, e curou-as ali.
3 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino un tu utna oros kut, o awu?”
3 Vieram a ele alguns fariseus e o experimentavam, perguntando: É lícito ao marido repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 I balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso una Buk Tabu? I watungi lenri: Una turturkibin a ukukis, a Tene Ukukis ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino,’ Stat 1:27
4 Então, respondeu ele: Não tendes lido que o Criador, desde o princípio, os fez homem e mulher
5 ma i watungi lena, ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino, sur der in takai mukut.’ Stat2:24
5 e que disse:
6 Ra ausur mo der aru, der takai mukut. Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
7 Det ting meleti lena, “Ilai sur o Moses i pitar a warkurai sur a musano in pitar a dono buk na kutus nolin torom anun a ino, sur din palos ru a kinkinis na nolin?”
7 Replicaram-lhe: Por que mandou, então, Moisés dar carta de divórcio e repudiar?
8 I balu det lena, “O Moses i mulaot ru mot sur mot in lakro ru anumot a kum wardain, uni a balamot i dekdek doko. Ikut una turturkibin a ukukis ausur i lenra.
8 Respondeu-lhes Jesus: Por causa da dureza do vosso coração é que Moisés vos permitiu repudiar vossa mulher; entretanto, não foi assim desde o princípio.
9 A watungi tamot, osi ra in lakro ru anun a ino ra ke pam tu sakino tomo nam tu musano gisen, ma a musano ra i nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino.”
9 Eu, porém, vos digo: quem repudiar sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério [e o que casar com a repudiada comete adultério].
10 Ra anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Ra i lenra, i wakak sur gong di nolin.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se essa é a condição do homem relativamente à sua mulher, não convém casar.
11 I balu det lena, “Ausur a taro rop ka det in nolin. Det kut ra o God i sa pitar tar a dekdek tandet.
11 Jesus, porém, lhes respondeu: Nem todos são aptos para receber este conceito, mas apenas aqueles a quem é dado.
12 Iri a kum kibino ra lako taro ka det in nolin: Ara taro di usus det lenutra. Ara taro, a taro det banlaulau det, ma ara taro kai, ka det nolin uni det balon una pinapam una matanitu tagisapat una langit. Osi ra in pet lar pasi, in mur a wasiso ri.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que a si mesmos se fizeram eunucos, por causa do reino dos céus. Quem é apto para o admitir admita.
13 Di ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det ma in wararing un det. Ikut anun a kum nat na ususer det sakbat det.
13 Trouxeram-lhe, então, algumas crianças, para que lhes impusesse as mãos e orasse; mas os discípulos os repreendiam.
14 O Iesu i watungi lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu tagisapat una langit anundet ra det lenri.”
14 Jesus, porém, disse: Deixai os pequeninos, não os embaraceis de vir a mim, porque dos tais é o reino dos céus.
15 Ra i ubek tar aru lamano netes un det, numur i wan tagitiro.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ara barman i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Tene Ususer, osi na wakak na utna ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
16 E eis que alguém, aproximando-se, lhe perguntou: Mestre, que farei eu de bom, para alcançar a vida eterna?
17 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u ting iau un asau ra i wakak? Ara sot kut i wakak. Ra u nemi sur un ruk una nilaun tukum, un tarom una kum Warkurai.”
17 Respondeu-lhe Jesus: Por que me perguntas acerca do que é bom? Bom só existe um. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ra i tingi lena, “Osi na kum Warkurai?” O Iesu i balu i lena, “‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro,
18 E ele lhe perguntou: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho;
19 un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 honra a teu pai e a tua mãe e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 A barman ra i watungi tano lena, “A kum Warkurai rop ri a sa mur sot pasi. Asau melet mo an pami?”
20 Replicou-lhe o jovem: Tudo isso tenho observado; que me falta ainda?
21 O Iesu i balu i lena, “Ra u nemi sur un nanpat tokodos mulus, un nan ma un siuru ru anum a kum ululeng rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende os teus bens, dá aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
22 Ra a barman i longoro a wasiso ri, i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Tendo, porém, o jovem ouvido esta palavra, retirou-se triste, por ser dono de muitas propriedades.
23 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ngangitin doko torom a tene gongon sur in ruk una matanitu tagisapat una langit.
23 Então, disse Jesus a seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 A watungi kai tamot lena, in ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
24 E ainda vos digo que é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Ra anun a kum nat na ususer det longoro i, det kisin doko ma det watungi lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram grandemente maravilhados e disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
26 Jesus, fitando neles o olhar, disse-lhes: Isto é impossível aos homens, mas para Deus tudo é possível.
27 O Pita i balu i lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui. Asau ra met in rakoni numur?”
27 Então, lhe falou Pedro: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos; que será, pois, de nós?
28 O Iesu i watungi tandet lena, “A Nutun a Musano in kis na king una nun a kiskis na minamar ra din umatok a kum utna rop. A inanos mot nama lingmulus, una du bung ra, mot ra mot sa mur iau, mot in kis una noino ma aru kiskis na king, ma mot in kuro a noino ma aru kabotaro Israel.
28 Jesus lhes respondeu: Em verdade vos digo que vós, os que me seguistes, quando, na regeneração, o Filho do Homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Ma det rop taktakai ra det sa wan gusun anundet a kum rumu, o gusun a kum tistisindet a kum musano ma a kum ino, o gusun a kum tamtamandet, o a kum nanandet, o a kum nutnutundet, o gusun anundet a kum piso, kibino un iau, din pitar a marmar na utna lenri tandet, ma det in rakoni kai a nilaun tukum.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe [ou mulher], ou filhos, ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.