Mateus 19

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso ri, i wan tagitong o Galili, utong una papor Judia, un ara papor danim Jodan.
1 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, deixou a Galileia e foi para o território da Judeia, além do Jordão.
2 Ma a labino kunur na taro det muri, ma i ulangolango pas a kum misait tiro iai.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele as curou ali.
3 A ramano kum Parisi det wan toromi sur det in lari. Det tingi lena, “I tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur a musano in lakro ru anun a ino un tu utna oros kut, o awu?”
3 Alguns fariseus se aproximaram de Jesus e, testando-o, perguntaram: — É lícito ao homem repudiar a sua mulher por qualquer motivo?
4 I balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso una Buk Tabu? I watungi lenri: Una turturkibin a ukukis, a Tene Ukukis ‘i ukis a taro, sur det in musano ma det in ino,’ Stat 1:27
4 Jesus respondeu:
5 ma i watungi lena, ‘Iri a kibino ra a musano in nan gusun o tamano ma o nano, ma in kis tomo nam anun a ino, sur der in takai mukut.’ Stat2:24
5 e que disse: “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”?
6 Ra ausur mo der aru, der takai mukut. Asau ra o God i sa kubus tomo tari, gong melet mo taio i kutusi.”
6 De modo que já não são mais dois, porém uma só carne. Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
7 Det ting meleti lena, “Ilai sur o Moses i pitar a warkurai sur a musano in pitar a dono buk na kutus nolin torom anun a ino, sur din palos ru a kinkinis na nolin?”
7 Os fariseus perguntaram: — Então por que Moisés ordenou dar uma carta de divórcio e repudiar a mulher?
8 I balu det lena, “O Moses i mulaot ru mot sur mot in lakro ru anumot a kum wardain, uni a balamot i dekdek doko. Ikut una turturkibin a ukukis ausur i lenra.
8 Jesus respondeu:
9 A watungi tamot, osi ra in lakro ru anun a ino ra ke pam tu sakino tomo nam tu musano gisen, ma a musano ra i nolin melet nam tu ino, a musano ra i pam a sakino.”
9 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, não sendo por causa de relações sexuais ilícitas, e casar com outra comete adultério.
10 Ra anun a kum nat na ususer det watungi tano lena, “Ra i lenra, i wakak sur gong di nolin.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se essa é a situação do homem em relação à sua mulher, não convém casar.
11 I balu det lena, “Ausur a taro rop ka det in nolin. Det kut ra o God i sa pitar tar a dekdek tandet.
11 Jesus, porém, lhes respondeu:
12 Iri a kum kibino ra lako taro ka det in nolin: Ara taro di usus det lenutra. Ara taro, a taro det banlaulau det, ma ara taro kai, ka det nolin uni det balon una pinapam una matanitu tagisapat una langit. Osi ra in pet lar pasi, in mur a wasiso ri.”
12 Porque há eunucos de nascença; há outros a quem os homens fizeram tais; e há outros que se fizeram eunucos, por causa do Reino dos Céus. Quem é apto para aceitar isto, que aceite.
13 Di ben a kum nat liklik torom o Iesu sur in ubek aru lamano netes un det ma in wararing un det. Ikut anun a kum nat na ususer det sakbat det.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que ele lhes impusesse as mãos e orasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 O Iesu i watungi lena, “Mot in madek ru a kum nat liklik sur det in nan torom iau. Gong mot turbat det, uni a matanitu tagisapat una langit anundet ra det lenri.”
14 Jesus, porém, disse:
15 Ra i ubek tar aru lamano netes un det, numur i wan tagitiro.
15 E, tendo-lhes imposto as mãos, retirou-se dali.
16 Ara barman i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Tene Ususer, osi na wakak na utna ra an pami sur an rakon a nilaun tukum?”
16 E eis que alguém, aproximando-se de Jesus, lhe perguntou: — Mestre, que farei de bom para alcançar a vida eterna?
17 O Iesu i balu i lena, “Sur asau ra u ting iau un asau ra i wakak? Ara sot kut i wakak. Ra u nemi sur un ruk una nilaun tukum, un tarom una kum Warkurai.”
17 Jesus respondeu:
18 Ra i tingi lena, “Osi na kum Warkurai?” O Iesu i balu i lena, “‘Gong u um doko taio, gong u pam a sakino un tu ino anun taio, gong u wolong, gong u etakun torotoro,
18 E ele lhe perguntou: — Quais? Jesus respondeu:
19 un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12-16
19 honre o seu pai e a sua mãe e ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
20 A barman ra i watungi tano lena, “A kum Warkurai rop ri a sa mur sot pasi. Asau melet mo an pami?”
20 O jovem disse: — Tudo isso tenho observado. O que me falta ainda?
21 O Iesu i balu i lena, “Ra u nemi sur un nanpat tokodos mulus, un nan ma un siuru ru anum a kum ululeng rop, ra a mani taguni, un tabor a kum sibo na taro nami. Ra un pami lenra, anum a wakak na ululeng kusapat una langit. Numur un nan urin ma un mur iau.”
21 Jesus respondeu:
22 Ra a barman i longoro a wasiso ri, i wan ma ikut ke gasgas, uni i labo doko anun a ululeng.
22 Mas o jovem, ouvindo esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Ra o Iesu i watungi tan anun a kum nat na ususer lena, “A inanos mot nama lingmulus, i ngangitin doko torom a tene gongon sur in ruk una matanitu tagisapat una langit.
23 Então Jesus disse aos seus discípulos:
24 A watungi kai tamot lena, in ngangitin sur a kamel in ruk una mato na sur na susuk, ikut, i ngangitin doko sur a tene gongon in ruk una matanitu anun o God.”
24 E ainda lhes digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Ra anun a kum nat na ususer det longoro i, det kisin doko ma det watungi lena, “Ra i lenra, osi mo ra din ulauni?”
25 Ouvindo isto, os discípulos ficaram muito admirados e perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
26 O Iesu i tamtama torom det ra i watungi lena, “A taro ka det in pet lar pasi, ikut o God sot kut in pet lar pas a kum utna rop.”
26 Jesus, olhando para eles, disse:
27 O Pita i balu i lena, “Tama i, met sa wan gusun anumet a kum utna rop, ra met mur ui. Asau ra met in rakoni numur?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor; que será, pois, de nós?
28 O Iesu i watungi tandet lena, “A Nutun a Musano in kis na king una nun a kiskis na minamar ra din umatok a kum utna rop. A inanos mot nama lingmulus, una du bung ra, mot ra mot sa mur iau, mot in kis una noino ma aru kiskis na king, ma mot in kuro a noino ma aru kabotaro Israel.
28 Jesus lhes respondeu:
29 Ma det rop taktakai ra det sa wan gusun anundet a kum rumu, o gusun a kum tistisindet a kum musano ma a kum ino, o gusun a kum tamtamandet, o a kum nanandet, o a kum nutnutundet, o gusun anundet a kum piso, kibino un iau, din pitar a marmar na utna lenri tandet, ma det in rakoni kai a nilaun tukum.
29 E todo aquele que tiver deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por causa do meu nome, receberá muitas vezes mais e herdará a vida eterna.
30 Ikut a susut ra det mugu uniri, numur det in mur, ma det ra det mur uniri, numur det in mugu.”
30 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.