Mateus 18

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Una du bung ra, anun a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “Osi ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit?”
1 Neste momento os discípulos aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 I kabo pas ara natlik toromi, i utur tari epotor tandet,
2 Jesus chamou uma criancinha, colocou-a no meio deles e disse:
3 ma i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nukpukus sur mot in elar nama kum nat liklik, ka mot in ruk lar pas una matanitu tagisapat una langit.
3 Em verdade vos declaro: se não vos transformardes e vos tornardes como criancinhas, não entrareis no Reino dos céus.
4 Osi ra i unatino pasi, elar nama natlik ri, i ut ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit.
4 Aquele que se fizer humilde como esta criança será maior no Reino dos céus.
5 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut.
5 E o que recebe em meu nome a um menino como este, é a mim que recebe.
6 Ikut, osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi, in laulau doko tan taio, ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi sa umadu.
6 Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequenos que crêem em mim, melhor fora que lhe atassem ao pescoço a mó de um moinho e o lançassem no fundo do mar.
7 “In laulau torom a taro tagun a rakrakon bual, kibino una kum utna ra i dat a taro sur det in puku una sakino. A kum utna ra in nanpat ut, ikut in laulau doko torom o naro ra i pam pat pasi.
7 Ai do mundo por causa dos escândalos! Eles são inevitáveis, mas ai do homem que os causa!
8 Ra a lamam, o a kikim i ben raro ui, kutus ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum a tumul kut ui, sur gong di woro ui tomo nama ru lamam, o aru kikim rop, una labino sungun ra ke ser rop.
8 Por isso, se tua mão ou teu pé te fazem cair em pecado, corta-os e lança-os longe de ti: é melhor para ti entrares na vida coxo ou manco que, tendo dois pés e duas mãos, seres lançado no fogo eterno.
9 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun ra ke ser rop.
9 Se teu olho te leva ao pecado, arranca-o e lança-o longe de ti: é melhor para ti entrares na vida cego de um olho que seres jogado com teus dois olhos no fogo da geena.
10 — ausente —
10 Guardai-vos de menosprezar um só destes pequenos, porque eu vos digo que seus anjos no céu contemplam sem cessar a face de meu Pai que está nos céus.
11 — ausente —
11 {Porque o Filho do Homem veio salvar o que estava perdido.}
12 “Asau a nuknukimot? Ra tu musano anunu tu mar na sipsip, ma taio tagun det i raro. Pepetlai, ken nan pas gusun a lisu na noino ma lisu tiro una kum tangai, ma in sisio sur ara ra i raro?
12 Que vos parece? Um homem possui cem ovelhas: uma delas se desgarra. Não deixa ele as noventa e nove na montanha, para ir buscar aquela que se desgarrou?
13 A inanos mot nama lingmulus, ra i sa sio pasi, anun a gasgas uni, in labo taun anun a gasgas una lisu na noino ma lisu ra ka det raro.
13 E se a encontra, sente mais júbilo do que pelas noventa e nove que não se desgarraram.
14 Lenkutkai ra, a Tamamot ra i kis sapat una langit, ke nemi sur taio tagun det a kum nat liklik ri in iru.
14 Assim é a vontade de vosso Pai celeste, que não se perca um só destes pequeninos.
15 “Ra o tisim i pam a sakino [torom ui] un nan toromi, ma mur kut mur in kis. Ra un watung puaso anun a niraro toromi. Ra in longoro ui, u sa umarom melet pasi.
15 Se teu irmão tiver pecado contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele somente; se te ouvir, terás ganho teu irmão.
16 Ra ken longoro ui, un ben melet pas taio o lako ru sur der in warut ui. Uni a Buk Tabu i watungi lenri, ‘Ra lako ru o lako tul anundetul a wasiso i takai kut un tu utna, anundetul a wasiso i lingmulus.’
16 Se não te escutar, toma contigo uma ou duas pessoas, a fim de que toda a questão se resolva pela decisão de duas ou três testemunhas.
17 Ra ken longoro der, un upuaso i torom a taro na lotu. Ra ken longoro bulung a taro na lotu, i wakak sur un tama i elar nam o naro ra ausur a tene nurnur, o elar nam o naro ra a tene los takis.
17 Se recusa ouvi-los, dize-o à Igreja. E se recusar ouvir também a Igreja, seja ele para ti como um pagão e um publicano.
18 “A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot kubus i nin upiso, din kubus i kai sapat netes una langit, ma asau ra mot palos i nin upiso, din palos i kai sapat netes una langit.
18 Em verdade vos digo: tudo o que ligardes sobre a terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes sobre a terra será também desligado no céu.
19 A watungi kai tamot, ra lako ru tagun mot nin upiso der mulaot un tu utna ra der sasaring suri, o Tita ra i kis sapat una langit in pam soti ut torom der.
19 Digo-vos ainda isto: se dois de vós se unirem sobre a terra para pedir, seja o que for, consegui-lo-ão de meu Pai que está nos céus.
20 Ra lako ru o lako tul detul kis tomo una risang, iau an kis tomo nam detul.”
20 Porque onde dois ou três estão reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 O Pita i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Labino, an man iso udumano ru a sakino ra o tising i pami torom iau? Lako wonomawit na dino ut?”
21 Então Pedro se aproximou dele e disse: Senhor, quantas vezes devo perdoar a meu irmão, quando ele pecar contra mim? Até sete vezes?
22 O Iesu i balu i lena, “Ausur a watungi tam lena a wonomawit na dino kut. A watungi lena a wonomawit na noino ma wonomawit na dino.
22 Respondeu Jesus: Não te digo até sete vezes, mas até setenta vezes sete.
23 “Tama i, a matanitu tagisapat una langit i elar nam ara king, ra i nemi sur anun a kum tultul det in ukodos a mani ra det los papasi tano.
23 Por isso, o Reino dos céus é comparado a um rei que quis ajustar contas com seus servos.
24 Ra i turpas a iting, di ben pat ara tultul toromi. A tultul ra i los pas a noino arip na kina,
24 Quando começou a ajustá-las, trouxeram-lhe um que lhe devia dez mil talentos.
25 ikut katu mani sur in balu i nami. Ra anun a labino i pitar a warkurai sur din siuru pas a musano ra, tomo nam anun a ino, ma a kum nutnutunu, ma anun a kum ututna rop, sur din balu a mani ra nami.
25 Como ele não tinha com que pagar, seu senhor ordenou que fosse vendido, ele, sua mulher, seus filhos e todos os seus bens para pagar a dívida.
26 Ra a tultul ra i kis butkeke umatan anun a labino, ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu rop tar anum a kum mani.’
26 Este servo, então, prostrou-se por terra diante dele e suplicava-lhe: Dá-me um prazo, e eu te pagarei tudo!
27 Ma a labino anun a tultul ra i marisi, ra i watungi tano lena, ‘Un nan. Gong mukut u balu i.’
27 Cheio de compaixão, o senhor o deixou ir embora e perdoou-lhe a dívida.
28 “A tultul ra i pirso unago utamon, ra i barato pas ara tultul ra numugu i los pas a noino kina kut tano. I pam ukai pasi, i bing in kabarano, ra i watungi tano lena, ‘Un balu tar anung a mani ra u los pasi.’
28 Apenas saiu dali, encontrou um de seus companheiros de serviço que lhe devia cem denários. Agarrou-o na garganta e quase o estrangulou, dizendo: Paga o que me deves!
29 A pasano ra i kis butkeke umatano ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu melet tar anum a mani.’
29 O outro caiu-lhe aos pés e pediu-lhe: Dá-me um prazo e eu te pagarei!
30 Ikut ke longoro pasi. I beni kut ra i uruk tari una karabus, tuk una bung ra in balu tar a mani ra i los pasi.
30 Mas, sem nada querer ouvir, este homem o fez lançar na prisão, até que tivesse pago sua dívida.
31 Ra a kum paspasano det tama a kum petutna ra, det taramo laulau i. Det wan torom anundet a labino, ra det inanosi una kum utna ra a tultul ra i sa pam tari.
31 Vendo isto, os outros servos, profundamente tristes, vieram contar a seu senhor o que se tinha passado.
32 “Anun a labino i kabo pasi, ma i watungi tano lena, ‘Ui, a sakino tultul ui. A madek ru ui sur gong mo u balu a mani ra u los pasi tang, uni u saring iau.
32 Então o senhor o chamou e lhe disse: Servo mau, eu te perdoei toda a dívida porque me suplicaste.
33 Ilai ra ko nem a pasam elar nam iau a nem ui?’
33 Não devias também tu compadecer-te de teu companheiro de serviço, como eu tive piedade de ti?
34 Anun a labino i kankan toromi, ra i pitar tari tan a kum tene tamtamabat tagun a karabus sur det in ukadik laulau i tuk in balu tari ut a mani ra i los pasi.
34 E o senhor, encolerizado, entregou-o aos algozes, até que pagasse toda a sua dívida.
35 “Ra ka mot in dumano ru a sakino petutna ra a kum tistisimot det pam tari torom mot, o Tita ra i kis sapat una langit in pami kai lenra torom mot taktakai. ”
35 Assim vos tratará meu Pai celeste, se cada um de vós não perdoar a seu irmão, de todo seu coração.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.