Mateus 18

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Una du bung ra, anun a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “Osi ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram a Jesus e perguntaram: "Quem é o maior no Reino dos céus? "
2 I kabo pas ara natlik toromi, i utur tari epotor tandet,
2 Chamando uma criança, colocou-a no meio deles,
3 ma i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nukpukus sur mot in elar nama kum nat liklik, ka mot in ruk lar pas una matanitu tagisapat una langit.
3 e disse: "Eu lhes asseguro que, a não ser que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no Reino dos céus.
4 Osi ra i unatino pasi, elar nama natlik ri, i ut ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit.
4 Portanto, quem se faz humilde como esta criança, este é o maior no Reino dos céus.
5 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut.
5 "Quem recebe uma destas crianças em meu nome, está me recebendo.
6 Ikut, osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi, in laulau doko tan taio, ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi sa umadu.
6 Mas se alguém fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe seria amarrar uma pedra de moinho no pescoço e se afogar nas profundezas do mar.
7 “In laulau torom a taro tagun a rakrakon bual, kibino una kum utna ra i dat a taro sur det in puku una sakino. A kum utna ra in nanpat ut, ikut in laulau doko torom o naro ra i pam pat pasi.
7 "Ai do mundo, por causa das coisas que fazem tropeçar! É inevitável que tais coisas aconteçam, mas ai daquele por meio de quem elas acontecem!
8 Ra a lamam, o a kikim i ben raro ui, kutus ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum a tumul kut ui, sur gong di woro ui tomo nama ru lamam, o aru kikim rop, una labino sungun ra ke ser rop.
8 Se a sua mão ou o seu pé o fizerem tropeçar, corte-os e jogue-os fora. É melhor entrar na vida mutilado ou aleijado do que, tendo as duas mãos ou os dois pés, ser lançado no fogo eterno.
9 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun ra ke ser rop.
9 E se o seu olho o fizer tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida com um só olho do que, tendo os dois olhos, ser lançado no fogo do inferno".
10 — ausente —
10 "Cuidado para não desprezarem um só destes pequeninos! Pois eu lhes digo que os anjos deles nos céus estão sempre vendo a face de meu Pai celeste.
11 — ausente —
11 O Filho do homem veio para salvar o que se havia perdido.
12 “Asau a nuknukimot? Ra tu musano anunu tu mar na sipsip, ma taio tagun det i raro. Pepetlai, ken nan pas gusun a lisu na noino ma lisu tiro una kum tangai, ma in sisio sur ara ra i raro?
12 "O que acham vocês? Se alguém possui cem ovelhas, e uma delas se perde, não deixará as noventa e nove nos montes, indo procurar a que se perdeu?
13 A inanos mot nama lingmulus, ra i sa sio pasi, anun a gasgas uni, in labo taun anun a gasgas una lisu na noino ma lisu ra ka det raro.
13 E se conseguir encontrá-la, garanto-lhes que ele ficará mais contente com aquela ovelha do que com as noventa e nove que não se perderam.
14 Lenkutkai ra, a Tamamot ra i kis sapat una langit, ke nemi sur taio tagun det a kum nat liklik ri in iru.
14 Da mesma forma, o Pai de vocês, que está nos céus, não quer que nenhum destes pequeninos se perca".
15 “Ra o tisim i pam a sakino [torom ui] un nan toromi, ma mur kut mur in kis. Ra un watung puaso anun a niraro toromi. Ra in longoro ui, u sa umarom melet pasi.
15 "Se o seu irmão pecar contra você, vá e, a sós com ele, mostre-lhe o erro. Se ele o ouvir, você ganhou seu irmão.
16 Ra ken longoro ui, un ben melet pas taio o lako ru sur der in warut ui. Uni a Buk Tabu i watungi lenri, ‘Ra lako ru o lako tul anundetul a wasiso i takai kut un tu utna, anundetul a wasiso i lingmulus.’
16 Mas se ele não o ouvir, leve consigo mais um ou dois outros, de modo que ‘qualquer acusação seja confirmada pelo depoimento de duas ou três testemunhas’.
17 Ra ken longoro der, un upuaso i torom a taro na lotu. Ra ken longoro bulung a taro na lotu, i wakak sur un tama i elar nam o naro ra ausur a tene nurnur, o elar nam o naro ra a tene los takis.
17 Se ele se recusar a ouvi-los, conte à igreja; e se ele se recusar a ouvir também a igreja, trate-o como pagão ou publicano.
18 “A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot kubus i nin upiso, din kubus i kai sapat netes una langit, ma asau ra mot palos i nin upiso, din palos i kai sapat netes una langit.
18 "Digo-lhes a verdade: Tudo o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e tudo o que vocês desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 A watungi kai tamot, ra lako ru tagun mot nin upiso der mulaot un tu utna ra der sasaring suri, o Tita ra i kis sapat una langit in pam soti ut torom der.
19 "Também lhes digo que se dois de vocês concordarem na terra em qualquer assunto sobre o qual pedirem, isso lhes será feito por meu Pai que está nos céus.
20 Ra lako ru o lako tul detul kis tomo una risang, iau an kis tomo nam detul.”
20 Pois onde se reunirem dois ou três em meu nome, ali eu estou no meio deles".
21 O Pita i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Labino, an man iso udumano ru a sakino ra o tising i pami torom iau? Lako wonomawit na dino ut?”
21 Então Pedro aproximou-se de Jesus e perguntou: "Senhor, quantas vezes deverei perdoar a meu irmão quando ele pecar contra mim? Até sete vezes? "
22 O Iesu i balu i lena, “Ausur a watungi tam lena a wonomawit na dino kut. A watungi lena a wonomawit na noino ma wonomawit na dino.
22 Jesus respondeu: "Eu lhe digo: não até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Tama i, a matanitu tagisapat una langit i elar nam ara king, ra i nemi sur anun a kum tultul det in ukodos a mani ra det los papasi tano.
23 "Por isso, o Reino dos céus é como um rei que desejava acertar contas com seus servos.
24 Ra i turpas a iting, di ben pat ara tultul toromi. A tultul ra i los pas a noino arip na kina,
24 Quando começou o acerto, foi trazido à sua presença um que lhe devia uma enorme quantidade de prata.
25 ikut katu mani sur in balu i nami. Ra anun a labino i pitar a warkurai sur din siuru pas a musano ra, tomo nam anun a ino, ma a kum nutnutunu, ma anun a kum ututna rop, sur din balu a mani ra nami.
25 Como não tinha condições de pagar, o senhor ordenou que ele, sua mulher, seus filhos e tudo o que ele possuía fossem vendidos para pagar a dívida.
26 Ra a tultul ra i kis butkeke umatan anun a labino, ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu rop tar anum a kum mani.’
26 "O servo prostrou-se diante dele e lhe implorou: ‘Tem paciência comigo, e eu te pagarei tudo’.
27 Ma a labino anun a tultul ra i marisi, ra i watungi tano lena, ‘Un nan. Gong mukut u balu i.’
27 O senhor daquele servo teve compaixão dele, cancelou a dívida e o deixou ir.
28 “A tultul ra i pirso unago utamon, ra i barato pas ara tultul ra numugu i los pas a noino kina kut tano. I pam ukai pasi, i bing in kabarano, ra i watungi tano lena, ‘Un balu tar anung a mani ra u los pasi.’
28 "Mas quando aquele servo saiu, encontrou um de seus conservos, que lhe devia cem denários. Agarrou-o e começou a sufocá-lo, dizendo: ‘Pague-me o que me deve! ’
29 A pasano ra i kis butkeke umatano ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu melet tar anum a mani.’
29 "Então o seu conservo caiu de joelhos e implorou-lhe: ‘Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei’.
30 Ikut ke longoro pasi. I beni kut ra i uruk tari una karabus, tuk una bung ra in balu tar a mani ra i los pasi.
30 "Mas ele não quis. Antes, saiu e mandou lançá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ra a kum paspasano det tama a kum petutna ra, det taramo laulau i. Det wan torom anundet a labino, ra det inanosi una kum utna ra a tultul ra i sa pam tari.
31 Quando os outros servos, companheiros dele, viram o que havia acontecido, ficaram muito tristes e foram contar ao seu senhor tudo o que havia acontecido.
32 “Anun a labino i kabo pasi, ma i watungi tano lena, ‘Ui, a sakino tultul ui. A madek ru ui sur gong mo u balu a mani ra u los pasi tang, uni u saring iau.
32 "Então o senhor chamou o servo e disse: ‘Servo mau, cancelei toda a sua dívida porque você me implorou.
33 Ilai ra ko nem a pasam elar nam iau a nem ui?’
33 Você não devia ter tido misericórdia do seu conservo como eu tive de você? ’
34 Anun a labino i kankan toromi, ra i pitar tari tan a kum tene tamtamabat tagun a karabus sur det in ukadik laulau i tuk in balu tari ut a mani ra i los pasi.
34 Irado, seu senhor entregou-o aos torturadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ra ka mot in dumano ru a sakino petutna ra a kum tistisimot det pam tari torom mot, o Tita ra i kis sapat una langit in pami kai lenra torom mot taktakai. ”
35 "Assim também lhes fará meu Pai celestial, se cada um de vocês não perdoar de coração a seu irmão".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.