Mateus 18
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Una du bung ra, anun a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “Osi ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit?”
1 Naquele momento os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Quem é o mais importante no
2 I kabo pas ara natlik toromi, i utur tari epotor tandet,
2 Jesus chamou uma criança, colocou-a na frente deles
3 ma i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nukpukus sur mot in elar nama kum nat liklik, ka mot in ruk lar pas una matanitu tagisapat una langit.
3 e disse:
4 Osi ra i unatino pasi, elar nama natlik ri, i ut ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit.
4 A pessoa mais importante no Reino do Céu é aquela que se humilha e fica igual a esta criança.
5 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut.
5 E aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará recebendo a mim.
6 Ikut, osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi, in laulau doko tan taio, ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi sa umadu.
6 — Quanto a estes pequeninos que creem em mim , se alguém for culpado de um deles me abandonar, seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no lugar mais fundo do mar, com uma pedra grande amarrada no pescoço.
7 “In laulau torom a taro tagun a rakrakon bual, kibino una kum utna ra i dat a taro sur det in puku una sakino. A kum utna ra in nanpat ut, ikut in laulau doko torom o naro ra i pam pat pasi.
7 Ai do mundo por causa das coisas que fazem com que as pessoas me abandonem! Essas coisas têm de acontecer, mas ai do culpado!
8 Ra a lamam, o a kikim i ben raro ui, kutus ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum a tumul kut ui, sur gong di woro ui tomo nama ru lamam, o aru kikim rop, una labino sungun ra ke ser rop.
8 — Se uma das suas mãos ou um dos seus pés faz com que você peque, corte-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna sem uma das mãos ou sem um dos pés do que ter as duas mãos e os dois pés e ser jogado no fogo eterno.
9 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun ra ke ser rop.
9 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o e jogue fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com um olho só do que ter os dois e ser jogado no fogo do inferno.
10 — ausente —
10 — Cuidado, não desprezem nenhum destes pequeninos! Eu afirmo a vocês que os anjos deles estão sempre na presença do meu Pai, que está no céu.
11 — ausente —
11 [Porque o
12 “Asau a nuknukimot? Ra tu musano anunu tu mar na sipsip, ma taio tagun det i raro. Pepetlai, ken nan pas gusun a lisu na noino ma lisu tiro una kum tangai, ma in sisio sur ara ra i raro?
12 — O que é que vocês acham que faz um homem que tem cem ovelhas, e uma delas se perde? Será que não deixa as noventa e nove pastando no monte e vai procurar a ovelha perdida?
13 A inanos mot nama lingmulus, ra i sa sio pasi, anun a gasgas uni, in labo taun anun a gasgas una lisu na noino ma lisu ra ka det raro.
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando ele a encontrar, ficará muito mais contente por causa dessa ovelha do que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Lenkutkai ra, a Tamamot ra i kis sapat una langit, ke nemi sur taio tagun det a kum nat liklik ri in iru.
14 Assim também o Pai de vocês, que está no céu, não quer que nenhum destes pequeninos se perca.
15 “Ra o tisim i pam a sakino [torom ui] un nan toromi, ma mur kut mur in kis. Ra un watung puaso anun a niraro toromi. Ra in longoro ui, u sa umarom melet pasi.
15 — Se o seu irmão pecar contra você, vá e mostre-lhe o seu erro. Mas faça isso em particular, só entre vocês dois. Se essa pessoa ouvir o seu conselho, então você ganhou de volta o seu irmão.
16 Ra ken longoro ui, un ben melet pas taio o lako ru sur der in warut ui. Uni a Buk Tabu i watungi lenri, ‘Ra lako ru o lako tul anundetul a wasiso i takai kut un tu utna, anundetul a wasiso i lingmulus.’
16 Mas, se não ouvir, leve com você uma ou duas pessoas, para fazer o que mandam as
17 Ra ken longoro der, un upuaso i torom a taro na lotu. Ra ken longoro bulung a taro na lotu, i wakak sur un tama i elar nam o naro ra ausur a tene nurnur, o elar nam o naro ra a tene los takis.
17 Mas, se a pessoa que pecou não ouvir essas pessoas, então conte tudo à igreja. E, se ela não ouvir a igreja, trate-a como um pagão ou como um cobrador de impostos.
18 “A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot kubus i nin upiso, din kubus i kai sapat netes una langit, ma asau ra mot palos i nin upiso, din palos i kai sapat netes una langit.
18 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o que vocês proibirem na terra será proibido no céu, e o que permitirem na terra será permitido no céu.
19 A watungi kai tamot, ra lako ru tagun mot nin upiso der mulaot un tu utna ra der sasaring suri, o Tita ra i kis sapat una langit in pam soti ut torom der.
19 — E afirmo a vocês que isto também é verdade: todas as vezes que dois de vocês que estão na terra pedirem a mesma coisa em oração, isso será feito pelo meu Pai, que está no céu.
20 Ra lako ru o lako tul detul kis tomo una risang, iau an kis tomo nam detul.”
20 Porque, onde dois ou três estão juntos em meu nome, eu estou ali com eles.
21 O Pita i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Labino, an man iso udumano ru a sakino ra o tising i pami torom iau? Lako wonomawit na dino ut?”
21 Então Pedro chegou perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quantas vezes devo perdoar o meu irmão que peca contra mim? Sete vezes?
22 O Iesu i balu i lena, “Ausur a watungi tam lena a wonomawit na dino kut. A watungi lena a wonomawit na noino ma wonomawit na dino.
22 — Não! — respondeu Jesus. — Você não deve perdoar sete vezes, mas setenta e sete vezes.
23 “Tama i, a matanitu tagisapat una langit i elar nam ara king, ra i nemi sur anun a kum tultul det in ukodos a mani ra det los papasi tano.
23 Porque o
24 Ra i turpas a iting, di ben pat ara tultul toromi. A tultul ra i los pas a noino arip na kina,
24 Logo no começo trouxeram um que lhe devia milhões de moedas de prata.
25 ikut katu mani sur in balu i nami. Ra anun a labino i pitar a warkurai sur din siuru pas a musano ra, tomo nam anun a ino, ma a kum nutnutunu, ma anun a kum ututna rop, sur din balu a mani ra nami.
25 Mas o empregado não tinha dinheiro para pagar. Então, para pagar a dívida, o seu patrão, o rei, ordenou que fossem vendidos como escravos o empregado, a sua esposa e os seus filhos e que fosse vendido também tudo o que ele possuía.
26 Ra a tultul ra i kis butkeke umatan anun a labino, ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu rop tar anum a kum mani.’
26 Mas o empregado se ajoelhou diante do patrão e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo ao senhor.”
27 Ma a labino anun a tultul ra i marisi, ra i watungi tano lena, ‘Un nan. Gong mukut u balu i.’
27 — O patrão teve pena dele, perdoou a dívida e deixou que ele fosse embora.
28 “A tultul ra i pirso unago utamon, ra i barato pas ara tultul ra numugu i los pas a noino kina kut tano. I pam ukai pasi, i bing in kabarano, ra i watungi tano lena, ‘Un balu tar anung a mani ra u los pasi.’
28 O empregado saiu e encontrou um dos seus companheiros de trabalho que lhe devia cem moedas de prata. Ele pegou esse companheiro pelo pescoço e começou a sacudi-lo, dizendo: “Pague o que me deve!”
29 A pasano ra i kis butkeke umatano ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu melet tar anum a mani.’
29 — Então o seu companheiro se ajoelhou e pediu: “Tenha paciência comigo, e eu lhe pagarei tudo.”
30 Ikut ke longoro pasi. I beni kut ra i uruk tari una karabus, tuk una bung ra in balu tar a mani ra i los pasi.
30 — Mas ele não concordou. Pelo contrário, mandou pôr o outro na cadeia até que pagasse a dívida.
31 Ra a kum paspasano det tama a kum petutna ra, det taramo laulau i. Det wan torom anundet a labino, ra det inanosi una kum utna ra a tultul ra i sa pam tari.
31 Quando os outros empregados viram o que havia acontecido, ficaram revoltados e foram contar tudo ao patrão.
32 “Anun a labino i kabo pasi, ma i watungi tano lena, ‘Ui, a sakino tultul ui. A madek ru ui sur gong mo u balu a mani ra u los pasi tang, uni u saring iau.
32 Aí o patrão chamou aquele empregado e disse: “Empregado miserável! Você me pediu, e por isso eu perdoei tudo o que você me devia.
33 Ilai ra ko nem a pasam elar nam iau a nem ui?’
33 Portanto, você deveria ter pena do seu companheiro, como eu tive pena de você.”
34 Anun a labino i kankan toromi, ra i pitar tari tan a kum tene tamtamabat tagun a karabus sur det in ukadik laulau i tuk in balu tari ut a mani ra i los pasi.
34 — O patrão ficou com muita raiva e mandou o empregado para a cadeia a fim de ser castigado até que pagasse toda a dívida.
35 “Ra ka mot in dumano ru a sakino petutna ra a kum tistisimot det pam tari torom mot, o Tita ra i kis sapat una langit in pami kai lenra torom mot taktakai. ”
35 E Jesus terminou, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.