Mateus 18
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC
1 Una du bung ra, anun a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det tingi lena, “Osi ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit?”
1 Naquela mesma hora, chegaram os discípulos ao pé de Jesus, dizendo: Quem é o maior no Reino dos céus?
2 I kabo pas ara natlik toromi, i utur tari epotor tandet,
2 E Jesus, chamando uma criança, a pôs no meio deles
3 ma i watungi lena, “A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nukpukus sur mot in elar nama kum nat liklik, ka mot in ruk lar pas una matanitu tagisapat una langit.
3 e disse: Em verdade vos digo que, se não vos converterdes e não vos fizerdes como crianças, de modo algum entrareis no Reino dos céus.
4 Osi ra i unatino pasi, elar nama natlik ri, i ut ra i labo sakit una matanitu tagisapat una langit.
4 Portanto, aquele que se tornar humilde como esta criança, esse é o maior no Reino dos céus.
5 “Osi ra in gas pas tu natlik lenri una risang, i gas pas iau ut.
5 E qualquer que receber em meu nome uma criança tal como esta a mim me recebe.
6 Ikut, osi ra in ben raro ara tagun a kum nat liklik ri, ra det nurnur un iau, a warkurai toromi, in laulau doko tan taio, ra din kubus tar tu labino wat un in kabarano, ma din woro murungi sa umadu.
6 Mas qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma mó de azenha, e se submergisse na profundeza do mar.
7 “In laulau torom a taro tagun a rakrakon bual, kibino una kum utna ra i dat a taro sur det in puku una sakino. A kum utna ra in nanpat ut, ikut in laulau doko torom o naro ra i pam pat pasi.
7 Ai do mundo, por causa dos escândalos. Porque é mister que venham escândalos, mas ai daquele homem por quem o escândalo vem!
8 Ra a lamam, o a kikim i ben raro ui, kutus ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum a tumul kut ui, sur gong di woro ui tomo nama ru lamam, o aru kikim rop, una labino sungun ra ke ser rop.
8 Portanto, se a tua mão ou o teu pé te escandalizar, corta-o e atira-o para longe de ti; melhor te é entrar na vida coxo ou aleijado do que, tendo duas mãos ou dois pés, seres lançado no fogo eterno.
9 Ra in matam i ben raro ui, liok ru i ma un woro gisen ru i. In wakak ra un ruk una nilaun tukum nam in teken matam kut, sur gong di woro ui tomo nam arin matam rop una labino sungun ra ke ser rop.
9 E, se o teu olho te escandalizar, arranca-
10 — ausente —
10 Vede, não desprezeis algum destes pequeninos, porque eu vos digo que os seus anjos nos céus sempre veem a face de meu Pai que
11 — ausente —
11 Porque o Filho do Homem veio salvar o que se tinha perdido.
12 “Asau a nuknukimot? Ra tu musano anunu tu mar na sipsip, ma taio tagun det i raro. Pepetlai, ken nan pas gusun a lisu na noino ma lisu tiro una kum tangai, ma in sisio sur ara ra i raro?
12 Que vos parece? Se algum homem tiver cem ovelhas, e uma delas se desgarrar, não irá pelos montes, deixando as noventa e nove, em busca da que se desgarrou?
13 A inanos mot nama lingmulus, ra i sa sio pasi, anun a gasgas uni, in labo taun anun a gasgas una lisu na noino ma lisu ra ka det raro.
13 E, se, porventura, a acha, em verdade vos digo que maior prazer tem por aquela do que pelas noventa e nove que se não desgarraram.
14 Lenkutkai ra, a Tamamot ra i kis sapat una langit, ke nemi sur taio tagun det a kum nat liklik ri in iru.
14 Assim também não é vontade de vosso Pai, que
15 “Ra o tisim i pam a sakino [torom ui] un nan toromi, ma mur kut mur in kis. Ra un watung puaso anun a niraro toromi. Ra in longoro ui, u sa umarom melet pasi.
15 Ora, se teu irmão pecar contra ti, vai e repreende-o entre ti e ele só; se te ouvir, ganhaste a teu irmão.
16 Ra ken longoro ui, un ben melet pas taio o lako ru sur der in warut ui. Uni a Buk Tabu i watungi lenri, ‘Ra lako ru o lako tul anundetul a wasiso i takai kut un tu utna, anundetul a wasiso i lingmulus.’
16 Mas, se não te ouvir, leva ainda contigo um ou dois, para que, pela boca de duas ou três testemunhas, toda palavra seja confirmada.
17 Ra ken longoro der, un upuaso i torom a taro na lotu. Ra ken longoro bulung a taro na lotu, i wakak sur un tama i elar nam o naro ra ausur a tene nurnur, o elar nam o naro ra a tene los takis.
17 E, se não as escutar, dize- considera-o como um gentio e publicano.
18 “A inanos mot nama lingmulus, asau ra mot kubus i nin upiso, din kubus i kai sapat netes una langit, ma asau ra mot palos i nin upiso, din palos i kai sapat netes una langit.
18 Em verdade vos digo que tudo o que ligardes na terra será ligado no céu, e tudo o que desligardes na terra será desligado no céu.
19 A watungi kai tamot, ra lako ru tagun mot nin upiso der mulaot un tu utna ra der sasaring suri, o Tita ra i kis sapat una langit in pam soti ut torom der.
19 Também vos digo que, se dois de vós concordarem na terra acerca de qualquer coisa que pedirem, isso lhes será feito por meu Pai, que
20 Ra lako ru o lako tul detul kis tomo una risang, iau an kis tomo nam detul.”
20 Porque onde estiverem dois ou três reunidos em meu nome, aí estou eu no meio deles.
21 O Pita i wan torom o Iesu, ra i tingi lena, “Labino, an man iso udumano ru a sakino ra o tising i pami torom iau? Lako wonomawit na dino ut?”
21 Então, Pedro, aproximando-se dele, disse: Senhor, até quantas vezes pecará meu irmão contra mim, e eu lhe perdoarei? Até sete?
22 O Iesu i balu i lena, “Ausur a watungi tam lena a wonomawit na dino kut. A watungi lena a wonomawit na noino ma wonomawit na dino.
22 Jesus lhe disse: Não te digo que até sete, mas até setenta vezes sete.
23 “Tama i, a matanitu tagisapat una langit i elar nam ara king, ra i nemi sur anun a kum tultul det in ukodos a mani ra det los papasi tano.
23 Por isso, o Reino dos céus pode comparar-se a um certo rei que quis fazer contas com os seus servos;
24 Ra i turpas a iting, di ben pat ara tultul toromi. A tultul ra i los pas a noino arip na kina,
24 e, começando a fazer contas, foi-lhe apresentado um que lhe devia dez mil talentos.
25 ikut katu mani sur in balu i nami. Ra anun a labino i pitar a warkurai sur din siuru pas a musano ra, tomo nam anun a ino, ma a kum nutnutunu, ma anun a kum ututna rop, sur din balu a mani ra nami.
25 E, não tendo ele com que pagar, o seu senhor mandou que ele, e sua mulher, e seus filhos fossem vendidos, com tudo quanto tinha, para que a
26 Ra a tultul ra i kis butkeke umatan anun a labino, ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu rop tar anum a kum mani.’
26 Então, aquele servo, prostrando-se, o reverenciava, dizendo: Senhor, sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
27 Ma a labino anun a tultul ra i marisi, ra i watungi tano lena, ‘Un nan. Gong mukut u balu i.’
27 Então, o senhor daquele servo, movido de íntima compaixão, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 “A tultul ra i pirso unago utamon, ra i barato pas ara tultul ra numugu i los pas a noino kina kut tano. I pam ukai pasi, i bing in kabarano, ra i watungi tano lena, ‘Un balu tar anung a mani ra u los pasi.’
28 Saindo, porém, aquele servo, encontrou um dos seus conservos que lhe devia cem dinheiros e, lançando mão dele, sufocava-o, dizendo: Paga-me o que me deves.
29 A pasano ra i kis butkeke umatano ra i saringi lena, ‘Un madek ru iau munung, numur an balu melet tar anum a mani.’
29 Então, o seu companheiro, prostrando-se a seus pés, rogava-lhe, dizendo: Sê generoso para comigo, e tudo te pagarei.
30 Ikut ke longoro pasi. I beni kut ra i uruk tari una karabus, tuk una bung ra in balu tar a mani ra i los pasi.
30 Ele, porém, não quis; antes, foi encerrá-lo na prisão, até que pagasse a dívida.
31 Ra a kum paspasano det tama a kum petutna ra, det taramo laulau i. Det wan torom anundet a labino, ra det inanosi una kum utna ra a tultul ra i sa pam tari.
31 Vendo, pois, os seus conservos o que acontecia, contristaram-se muito e foram declarar ao seu senhor tudo o que se passara.
32 “Anun a labino i kabo pasi, ma i watungi tano lena, ‘Ui, a sakino tultul ui. A madek ru ui sur gong mo u balu a mani ra u los pasi tang, uni u saring iau.
32 Então, o seu senhor, chamando-o à sua presença, disse-lhe: Servo malvado, perdoei-te toda aquela dívida, porque me suplicaste.
33 Ilai ra ko nem a pasam elar nam iau a nem ui?’
33 Não devias tu, igualmente, ter compaixão do teu companheiro, como eu também tive misericórdia de ti?
34 Anun a labino i kankan toromi, ra i pitar tari tan a kum tene tamtamabat tagun a karabus sur det in ukadik laulau i tuk in balu tari ut a mani ra i los pasi.
34 E, indignado, o seu senhor o entregou aos atormentadores, até que pagasse tudo o que devia.
35 “Ra ka mot in dumano ru a sakino petutna ra a kum tistisimot det pam tari torom mot, o Tita ra i kis sapat una langit in pami kai lenra torom mot taktakai. ”
35 Assim vos fará também meu Pai celestial, se do coração não perdoardes, cada um a seu irmão, as suas ofensas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.