Mateus 17

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, i ra a tisin o Jems, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tiro iai, detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene. In masarino i sisio elar nam in matanas, ma anun a kum malu kai i kabang doko elar nama talapor.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Uniutra, a tulu nat na ususer detul tama pas o Moses ma o Elaija der wanpat ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, i wakak ra dat kis nin. Ra u nemi, an pam lako tulu turturup, ara anumi, ara anun o Moses, ma ara anun o Elaija.”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Ra i wasiso utmakai, a du bakut ra i talapor doko i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una du bakut ra, i watungi lena, “Iri i a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami. Mot in longoro i.”
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Ra a tulu nat na ususer detul longoro i, detul ngara doko, ra detul puku pirso nama matandetul una piso.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Ikut o Iesu i wan torom detul, ra i pam detul ma i watungi lena, “Motul katutur, gong motul ngara.”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Ra detul tamtama toto, ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul lena, “Gong motul inanos tar taio un asau ri motul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Ma anun a tulu nat na ususer detul tingi lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena o Elaija in nanpat mugu?”
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma ka det tasman lele i, det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. Lenkutkai ra torom a Nutun a Musano, in taramo a ngunungut una laman a taro.”
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Ra a tulu nat na ususer detul tasmani maragom lena, i wasiso torom detul un o Jon a Tene Baptaiso.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 O Iesu ma a tulu nat na ususer det wanpat nisan a kunur na taro, ra ara musano i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu nisano,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 ma i watungi lena, “Labino, un maris a nutunglik a musano, i ser mat lalang, ma i ser taramo a labino ngunungut. A susut na bung i ser puku una sungun, o una danim.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 A sa ben tari munung torom anum a kum nat na ususer, ikut ka det pet lar pasi sur det in ulangolango i.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur ma mot a kum tene sakino. A sa kis suano i torom mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 O Iesu i wasiso dekdek torom a laulau na nion, ra a nion i pirso pas gusun a natlik. Ra una du bung utra i langolango.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Numur a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 — ausente —
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tomo tong una papor Galili, ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung o God in ulaun melet pasi.” Ra a kum nat na ususer det longoro i, det tupunuk doko uni.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Kapernaum, ra det ra det ser los takis sur a rumu na etabor, det wan torom o Pita ma det tingi lena, “Anumot a tene ususer i ser pitar a takis sur a rumu na etabor o awu?”
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Ra i mulaot lena, “Ma.”
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Ra i balu i lena, “Tan a taro gisen.” O Iesu i watungi tano lena, “Ra i lenra, a kum nutnutundet, det langolango, ka det ser kul a takis.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Ikut, sur gong dar ban ukankan det, un nan usa utasi ma un boko. In mugano kiripo ra un dat pasi, un pagom a wano, ra un los pas a mani gusuni. Ma un los tari torom det sur a takis anundar rop.”
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.