Mateus 17
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC
1 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, i ra a tisin o Jems, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte.
2 Tiro iai, detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene. In masarino i sisio elar nam in matanas, ma anun a kum malu kai i kabang doko elar nama talapor.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Uniutra, a tulu nat na ususer detul tama pas o Moses ma o Elaija der wanpat ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, i wakak ra dat kis nin. Ra u nemi, an pam lako tulu turturup, ara anumi, ara anun o Moses, ma ara anun o Elaija.”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés e um para Elias.
5 Ra i wasiso utmakai, a du bakut ra i talapor doko i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una du bakut ra, i watungi lena, “Iri i a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami. Mot in longoro i.”
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ra a tulu nat na ususer detul longoro i, detul ngara doko, ra detul puku pirso nama matandetul una piso.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre seu rosto e tiveram grande medo.
7 Ikut o Iesu i wan torom detul, ra i pam detul ma i watungi lena, “Motul katutur, gong motul ngara.”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes e disse: Levantai-vos e não tenhais medo.
8 Ra detul tamtama toto, ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram, senão a Jesus.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul lena, “Gong motul inanos tar taio un asau ri motul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.”
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão até que o Filho do Homem seja ressuscitado dos mortos.
10 Ma anun a tulu nat na ususer detul tingi lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena o Elaija in nanpat mugu?”
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem, então, os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e restaurará todas
12 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma ka det tasman lele i, det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. Lenkutkai ra torom a Nutun a Musano, in taramo a ngunungut una laman a taro.”
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do Homem.
13 Ra a tulu nat na ususer detul tasmani maragom lena, i wasiso torom detul un o Jon a Tene Baptaiso.
13 Então, entenderam os discípulos que lhes falara de João Batista.
14 O Iesu ma a tulu nat na ususer det wanpat nisan a kunur na taro, ra ara musano i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu nisano,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele e dizendo:
15 ma i watungi lena, “Labino, un maris a nutunglik a musano, i ser mat lalang, ma i ser taramo a labino ngunungut. A susut na bung i ser puku una sungun, o una danim.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e, muitas vezes, na água;
16 A sa ben tari munung torom anum a kum nat na ususer, ikut ka det pet lar pasi sur det in ulangolango i.”
16 e trouxe-o aos teus discípulos e não puderam curá-lo.
17 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur ma mot a kum tene sakino. A sa kis suano i torom mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei eu convosco e até quando vos sofrerei? Trazei-mo aqui.
18 O Iesu i wasiso dekdek torom a laulau na nion, ra a nion i pirso pas gusun a natlik. Ra una du bung utra i langolango.
18 E repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e, desde aquela hora, o menino sarou.
19 Numur a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Porque não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus lhes disse: Por causa da vossa pequena fé; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá — e há de passar; e nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 Mas esta casta
22 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tomo tong una papor Galili, ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro
22 Ora, achando-se eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens,
23 ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung o God in ulaun melet pasi.” Ra a kum nat na ususer det longoro i, det tupunuk doko uni.
23 e matá-lo-ão, e, ao terceiro dia, ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Kapernaum, ra det ra det ser los takis sur a rumu na etabor, det wan torom o Pita ma det tingi lena, “Anumot a tene ususer i ser pitar a takis sur a rumu na etabor o awu?”
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as didracmas e disseram: O vosso mestre não paga as didracmas?
25 Ra i mulaot lena, “Ma.”
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos ou os impostos? Dos seus filhos ou dos alheios?
26 Ra i balu i lena, “Tan a taro gisen.” O Iesu i watungi tano lena, “Ra i lenra, a kum nutnutundet, det langolango, ka det ser kul a takis.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ikut, sur gong dar ban ukankan det, un nan usa utasi ma un boko. In mugano kiripo ra un dat pasi, un pagom a wano, ra un los pas a mani gusuni. Ma un los tari torom det sur a takis anundar rop.”
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir e, abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.