Mateus 17

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, i ra a tisin o Jems, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro e aos irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Tiro iai, detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene. In masarino i sisio elar nam in matanas, ma anun a kum malu kai i kabang doko elar nama talapor.
2 E foi transfigurado diante deles; o seu rosto resplandecia como o sol, e as suas vestes tornaram-se brancas como a luz.
3 Uniutra, a tulu nat na ususer detul tama pas o Moses ma o Elaija der wanpat ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, i wakak ra dat kis nin. Ra u nemi, an pam lako tulu turturup, ara anumi, ara anun o Moses, ma ara anun o Elaija.”
4 Então, disse Pedro a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, farei aqui três tendas; uma será tua, outra para Moisés, outra para Elias.
5 Ra i wasiso utmakai, a du bakut ra i talapor doko i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una du bakut ra, i watungi lena, “Iri i a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami. Mot in longoro i.”
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo; a ele ouvi.
6 Ra a tulu nat na ususer detul longoro i, detul ngara doko, ra detul puku pirso nama matandetul una piso.
6 Ouvindo-a os discípulos, caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Ikut o Iesu i wan torom detul, ra i pam detul ma i watungi lena, “Motul katutur, gong motul ngara.”
7 Aproximando-se deles, tocou-lhes Jesus, dizendo: Erguei-vos e não temais!
8 Ra detul tamtama toto, ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur.
8 Então, eles, levantando os olhos, a ninguém viram, senão Jesus.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul lena, “Gong motul inanos tar taio un asau ri motul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.”
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes Jesus: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do Homem ressuscite dentre os mortos.
10 Ma anun a tulu nat na ususer detul tingi lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena o Elaija in nanpat mugu?”
10 Mas os discípulos o interrogaram: Por que dizem, pois, os escribas ser necessário que Elias venha primeiro?
11 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop.
11 Então, Jesus respondeu: De fato, Elias virá e restaurará todas as coisas.
12 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma ka det tasman lele i, det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. Lenkutkai ra torom a Nutun a Musano, in taramo a ngunungut una laman a taro.”
12 Eu, porém, vos declaro que Elias já veio, e não o reconheceram; antes, fizeram com ele tudo quanto quiseram. Assim também o Filho do Homem há de padecer nas mãos deles.
13 Ra a tulu nat na ususer detul tasmani maragom lena, i wasiso torom detul un o Jon a Tene Baptaiso.
13 Então, os discípulos entenderam que lhes falara a respeito de João Batista.
14 O Iesu ma a tulu nat na ususer det wanpat nisan a kunur na taro, ra ara musano i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu nisano,
14 E, quando chegaram para junto da multidão, aproximou-se dele um homem, que se ajoelhou e disse:
15 ma i watungi lena, “Labino, un maris a nutunglik a musano, i ser mat lalang, ma i ser taramo a labino ngunungut. A susut na bung i ser puku una sungun, o una danim.
15 Senhor, compadece-te de meu filho, porque é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras muitas, na água.
16 A sa ben tari munung torom anum a kum nat na ususer, ikut ka det pet lar pasi sur det in ulangolango i.”
16 Apresentei-o a teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur ma mot a kum tene sakino. A sa kis suano i torom mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
17 Jesus exclamou: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei? Trazei-me aqui o menino.
18 O Iesu i wasiso dekdek torom a laulau na nion, ra a nion i pirso pas gusun a natlik. Ra una du bung utra i langolango.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, ficou o menino curado.
19 Numur a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
19 Então, os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: Por que motivo não pudemos nós expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E ele lhes respondeu: Por causa da pequenez da vossa fé. Pois em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e ele passará. Nada vos será impossível.
21 — ausente —
21 [Mas esta casta não se expele senão por meio de oração e jejum.]
22 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tomo tong una papor Galili, ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro
22 Reunidos eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens;
23 ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung o God in ulaun melet pasi.” Ra a kum nat na ususer det longoro i, det tupunuk doko uni.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então, os discípulos se entristeceram grandemente.
24 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Kapernaum, ra det ra det ser los takis sur a rumu na etabor, det wan torom o Pita ma det tingi lena, “Anumot a tene ususer i ser pitar a takis sur a rumu na etabor o awu?”
24 Tendo eles chegado a Cafarnaum, dirigiram-se a Pedro os que cobravam o imposto das duas dracmas e perguntaram: Não paga o vosso Mestre as duas dracmas?
25 Ra i mulaot lena, “Ma.”
25 Sim, respondeu ele. Ao entrar Pedro em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Simão, que te parece? De quem cobram os reis da terra impostos ou tributo: dos seus filhos ou dos estranhos?
26 Ra i balu i lena, “Tan a taro gisen.” O Iesu i watungi tano lena, “Ra i lenra, a kum nutnutundet, det langolango, ka det ser kul a takis.
26 Respondendo Pedro: Dos estranhos, Jesus lhe disse: Logo, estão isentos os filhos.
27 Ikut, sur gong dar ban ukankan det, un nan usa utasi ma un boko. In mugano kiripo ra un dat pasi, un pagom a wano, ra un los pas a mani gusuni. Ma un los tari torom det sur a takis anundar rop.”
27 Mas, para que não os escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, e o primeiro peixe que fisgar, tira-o; e, abrindo-lhe a boca, acharás um estáter. Toma-o e entrega-lhes por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.