Mateus 17

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Numur tan a wonom na bung, o Iesu i ben pas o Pita, o Jems ma o Jon, i ra a tisin o Jems, ra i ben gisen pas detul usapat una tangai ra i tur toto bing.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Tiro iai, detul tama a pinin o Iesu i wanpat senene. In masarino i sisio elar nam in matanas, ma anun a kum malu kai i kabang doko elar nama talapor.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Uniutra, a tulu nat na ususer detul tama pas o Moses ma o Elaija der wanpat ra detul wasiso tomo nam o Iesu.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, i wakak ra dat kis nin. Ra u nemi, an pam lako tulu turturup, ara anumi, ara anun o Moses, ma ara anun o Elaija.”
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Ra i wasiso utmakai, a du bakut ra i talapor doko i pulus bat pas det. Ma in nalngan ara tagisapat una du bakut ra, i watungi lena, “Iri i a Nutunglik, a nat na wakak, a gas doko nami. Mot in longoro i.”
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Ra a tulu nat na ususer detul longoro i, detul ngara doko, ra detul puku pirso nama matandetul una piso.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Ikut o Iesu i wan torom detul, ra i pam detul ma i watungi lena, “Motul katutur, gong motul ngara.”
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Ra detul tamtama toto, ka detul tama melet mo taio, o Iesu sot mukut kura i tur.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Ra det wan pirso nanan tagisapat una tangai, o Iesu i turbat tar detul lena, “Gong motul inanos tar taio un asau ri motul sa tama tari, tuk una bung ra a Nutun a Musano in katutur gusun a minat.”
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Ma anun a tulu nat na ususer detul tingi lena, “Sur asau ra a kum tene ususer tagun a Warkurai det watungi lena o Elaija in nanpat mugu?”
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 I balu detul lena, “A lingmulus ut, o Elaija in nanpat mugu ma in ukodos melet a kum utna rop.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ikut uniri a watungi torom motul lena, o Elaija i sa wanpat taru, ma ka det tasman lele i, det pam a kum sakino petutna uni, elar ut nam anundet a nemnem. Lenkutkai ra torom a Nutun a Musano, in taramo a ngunungut una laman a taro.”
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Ra a tulu nat na ususer detul tasmani maragom lena, i wasiso torom detul un o Jon a Tene Baptaiso.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 O Iesu ma a tulu nat na ususer det wanpat nisan a kunur na taro, ra ara musano i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu nisano,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 ma i watungi lena, “Labino, un maris a nutunglik a musano, i ser mat lalang, ma i ser taramo a labino ngunungut. A susut na bung i ser puku una sungun, o una danim.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 A sa ben tari munung torom anum a kum nat na ususer, ikut ka det pet lar pasi sur det in ulangolango i.”
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 O Iesu i balu i lena, “Mot a taro tagun uniri, ka mot nurnur ma mot a kum tene sakino. A sa kis suano i torom mot. Nangisin mo mot in nurnur? Mot in ben a nat ra urin torom iau.”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 O Iesu i wasiso dekdek torom a laulau na nion, ra a nion i pirso pas gusun a natlik. Ra una du bung utra i langolango.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Numur a kum nat na ususer det wan torom o Iesu, ma det ting eno i lena, “Ilai ra ka met lakro lar pas a laulau na nion gusuni?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 — ausente —
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 — ausente —
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wan tomo tong una papor Galili, ra i watungi tandet lena, “Din pitar a Nutun a Musano ulaman a taro
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos ­homens.
23 ma det in um doko i. Numur tan a tulu bung o God in ulaun melet pasi.” Ra a kum nat na ususer det longoro i, det tupunuk doko uni.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 O Iesu ma anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Kapernaum, ra det ra det ser los takis sur a rumu na etabor, det wan torom o Pita ma det tingi lena, “Anumot a tene ususer i ser pitar a takis sur a rumu na etabor o awu?”
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Ra i mulaot lena, “Ma.”
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 Ra i balu i lena, “Tan a taro gisen.” O Iesu i watungi tano lena, “Ra i lenra, a kum nutnutundet, det langolango, ka det ser kul a takis.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Ikut, sur gong dar ban ukankan det, un nan usa utasi ma un boko. In mugano kiripo ra un dat pasi, un pagom a wano, ra un los pas a mani gusuni. Ma un los tari torom det sur a takis anundar rop.”
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.