Mateus 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A ramano kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wan tagisapat o Jerusalem torom o Iesu, ma det tingi lena,
1 Então alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ilai sur anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Ra det wangon, ka det gos mugu pas a lamandet.”
2 “Por que seus discípulos desobedecem à tradição dos líderes religiosos? Eles não respeitam a cerimônia de lavar as mãos antes de comer!”.
3 Ma i balu det lena, “Sur asau ra ka mot mur a Warkurai anun o God? Mot muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
3 Jesus respondeu: “E por que vocês, com suas tradições, desobedecem ao mandamento de Deus?
4 Uni o God i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
4 Pois Deus ordenou: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
5 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
5 Em vez disso, vocês ensinam que, se alguém disser a seus pais: ‘Sinto muito, mas não posso ajudá-los; jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’,
6 Ikut ra ke warut o tamano, ke ru i. Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
6 não precisará mais honrar seus pais. Com isso, vocês anulam a palavra de Deus em favor de sua própria tradição.
7 Mot a kum tene torotoro. A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot lena,
7 Hipócritas! Isaías tinha razão quando assim profetizou a seu respeito:
8 ‘A taro ri det ru iau kut nama wandet,
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
9 Det lotu oros kut torom iau,
9 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam ideias humanas como se fossem mandamentos divinos’”.
10 O Iesu i kabo pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot in longoro iau ma mot in tasman lele anung a wasiso.
10 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam e procurem entender.
11 Asau ra in ruk una wan tu musano, ken uduri umatan o God. Ikut, asau ra i watungi nama wano, i ra in uduri umatan o God.”
11 Não é o que entra pela boca que os contamina; vocês se contaminam com as palavras que saem dela”.
12 Numur anun a kum nat na ususer det wan toromi ra det tingi lena, “Pepetlai, u sa tasmani lena a kum Parisi det balano mamaut una num a wasiso?”
12 Então os discípulos vieram e perguntaram: “O senhor sabe que ofendeu os fariseus com isso que acabou de dizer?”.
13 I balu det lena, “A kum duwai ra o Tita, ra i kis sapat una langit, ke marut det, din gat rop ru det.
13 Jesus respondeu: “Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pela raiz.
14 Mot in madek ru a kum Parisi. Det a kum pulu na mugumugu. Ra tu pulu in ben tu pulu, der rop der in puku dorong un in nutung.”
14 Portanto, não façam caso deles. São guias cegos conduzindo cegos e, se um cego conduzir outro, ambos cairão numa vala”.
15 Ma o Pita i tingi lena, “Un palos a wasiso elelar ri torom met.”
15 Então Pedro disse: “Explique-nos a parábola de que as pessoas não são contaminadas pelo que comem”.
16 Ra o Iesu i watungi lena, “Mot kai ka mot talapor utmakai?
16 “Ainda não entendem?”, perguntou Jesus.
17 Ka mot tasmani lena, a kum utna rop ra i ruk una wan a musano, i ruk un in balano ma i upirso melet ru i?
17 “Tudo que comem passa pelo estômago e vai para o esgoto,
18 Ikut a kum wasiso rop ra i watungi nama wano, i wanpat gusun a nuknukino, i ra in uduri.
18 mas as palavras vêm do coração, e é isso que os contamina.
19 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukino: a kum sakino nuknuk, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen, a kum petutna na pamuk, a wolong, a etakun torotoro, ma di mang laulau ara.
19 Pois do coração vêm maus pensamentos, homicídio, adultério, imoralidade sexual, roubo, mentiras e calúnias.
20 A kum utna ri det udur a taro. Ikut ra det wangon ma ka det gos mugu pas a lamandet, ausur in udur det umatan o God.”
20 São essas coisas que os contaminam. Comer sem lavar as mãos não os contaminará.”
21 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair ma o Saidon.
21 Então Jesus deixou a Galileia, rumo ao norte, para a região de Tiro e Sidom.
22 Ara ino Kanan tagitiro una papor ra, i wanpat ma i kabo o Iesu lena, “Labino, a Nutun o Dewid un maris iau. A nutunglik a ino, a laulau na nion kura uni, ra i ser banlaulau i.”
22 Uma mulher cananeia que ali morava veio a ele, suplicando: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim! Minha filha está possuída por um demônio que a atormenta terrivelmente”.
23 Ikut o Iesu ke balu i. Anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanos dekdeki lena, “Un tulu ru i mukut, uni i woiwoi numur un dat.”
23 Jesus não disse uma só palavra em resposta. Então os discípulos insistiram com ele: “Mande-a embora; ela não para de gritar atrás de nós”.
24 O Iesu i watungi lena, “O God i tulu ru iau urin sur a taro Israel kut, ra det raro elar nama kum sipsip.”
24 Jesus disse à mulher: “Fui enviado para ajudar apenas as ovelhas perdidas do povo de Israel”.
25 Ikut a ino ra i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu tano ra i watungi tano lena, “Labino, un warut iau.”
25 A mulher, porém, aproximou-se, ajoelhou-se diante dele e implorou mais uma vez: “Senhor, ajude-me!”.
26 Ra o Iesu i balu i lena, “Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
26 Jesus respondeu: “Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
27 A ino ra i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna ra i ser puku tagun a kabulu na inangon anun a kum tamtamandet.”
27 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros comem as migalhas que caem da mesa de seus donos.”
28 Ra o Iesu i balu i lena, “Le, i labo doko anum a nurnur! A utna ra u nemi, an pami ut torom ui.” Ma una du bung ut ra, a nutunulik i langolango.
28 “Mulher, sua fé é grande”, disse-lhe Jesus. “Seu pedido será atendido.” E, no mesmo instante, a filha dela foi curada.
29 O Iesu i wan tagitiro, ma i usal nanan una usalin una du tasi Galili. Numur i wan toto una tangai ra i kis sapat.
29 Deixando aquele lugar, Jesus voltou ao mar da Galileia e subiu a um monte, onde se sentou.
30 Ma a labino kunur na taro det wan toromi. Det los det ra a kikindet i mat, ma det ben a kum pulu, a kum pio, a kum ngat, ma a susut na misait utkai toromi. Ma det uinep tar det nisano, ra i ulangolango pas det.
30 Uma grande multidão veio e colocou diante dele aleijados, cegos, paralíticos, mudos e muitos outros, e ele curou a todos.
31 A kunur na taro det tama a kum ngat det wasiso, ma a kum pio det tur, ma det ra a kikindet i mat det wan tokodos, ma a kum pulu kai det tamtama. Det kisin doko ra det watung ulabo pas a God anun a taro Israel.
31 As pessoas ficavam admiradas e louvavam o Deus de Israel, pois os que eram mudos agora falavam, os paralíticos estavam curados, os aleijados andavam e os cegos podiam ver.
32 O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi ma i watungi tandet lena, “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani. Ka nemi sur an tulu ru det kut nama munurak, sako det in bengbeng nanan una kisapi.”
32 Então Jesus chamou seus discípulos e disse: “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer. Se eu os mandar embora com fome, podem desmaiar no caminho”.
33 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor a kunur na taro ri nami?”
33 Os discípulos disseram: “Onde conseguiríamos comida suficiente para tamanha multidão neste lugar deserto?”.
34 O Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit na beret ma a kabanin natnat na kiripo.”
34 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete, e alguns peixinhos”, responderam eles.
35 Ra i inanos a taro rop sur det in kis piso.
35 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão.
36 I los pas a wonomawit nin beret ma a kabanin kiripo ra, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami.
36 Tomou os sete pães e os peixes, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
37 A taro rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
37 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram, ainda, sete cestos grandes com as sobras.
38 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut i elar nama wat na arip.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Numur o Iesu i tulu ru a kunur na taro, i kas una pot, ra i wan sur a papor Magadan.
39 Então Jesus os mandou para casa, entrou num barco e atravessou para a região de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.