Mateus 15

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A ramano kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wan tagisapat o Jerusalem torom o Iesu, ma det tingi lena,
1 Então alguns fariseus e alguns mestres da Lei vieram de Jerusalém para falar com Jesus e lhe perguntaram:
2 “Ilai sur anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Ra det wangon, ka det gos mugu pas a lamandet.”
2 — Por que é que os seus discípulos comem sem lavar as mãos, desobedecendo assim aos ensinamentos que recebemos dos antigos?
3 Ma i balu det lena, “Sur asau ra ka mot mur a Warkurai anun o God? Mot muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
3 Jesus respondeu:
4 Uni o God i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
4 Pois Deus disse: “Respeite o seu pai e a sua mãe!” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
5 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
5 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, em sinal de respeito, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
6 Ikut ra ke warut o tamano, ke ru i. Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
6 então não precisa ajudar os seus pais. Assim vocês desprezam a mensagem de Deus para seguir os seus próprios ensinamentos.
7 Mot a kum tene torotoro. A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot lena,
7 Hipócritas! Isaías estava certo quando disse a respeito de vocês o seguinte:
8 ‘A taro ri det ru iau kut nama wandet,
8 “Deus disse:
9 Det lotu oros kut torom iau,
9 A adoração deste povo é inútil,
10 O Iesu i kabo pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot in longoro iau ma mot in tasman lele anung a wasiso.
10 Jesus chamou a multidão e disse:
11 Asau ra in ruk una wan tu musano, ken uduri umatan o God. Ikut, asau ra i watungi nama wano, i ra in uduri umatan o God.”
11 Não é o que entra pela boca que faz com que alguém fique
12 Numur anun a kum nat na ususer det wan toromi ra det tingi lena, “Pepetlai, u sa tasmani lena a kum Parisi det balano mamaut una num a wasiso?”
12 Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Sabe que os
13 I balu det lena, “A kum duwai ra o Tita, ra i kis sapat una langit, ke marut det, din gat rop ru det.
13 Jesus respondeu:
14 Mot in madek ru a kum Parisi. Det a kum pulu na mugumugu. Ra tu pulu in ben tu pulu, der rop der in puku dorong un in nutung.”
14 Não se preocupem com os fariseus. São guias cegos. E, quando um cego guia outro, os dois acabam caindo num buraco.
15 Ma o Pita i tingi lena, “Un palos a wasiso elelar ri torom met.”
15 Então Pedro pediu: — Explique para nós aquilo que o senhor disse antes.
16 Ra o Iesu i watungi lena, “Mot kai ka mot talapor utmakai?
16 Jesus disse:
17 Ka mot tasmani lena, a kum utna rop ra i ruk una wan a musano, i ruk un in balano ma i upirso melet ru i?
17 O que entra pela boca vai para o estômago e depois sai do corpo.
18 Ikut a kum wasiso rop ra i watungi nama wano, i wanpat gusun a nuknukino, i ra in uduri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração. É isso que faz com que a pessoa fique impura.
19 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukino: a kum sakino nuknuk, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen, a kum petutna na pamuk, a wolong, a etakun torotoro, ma di mang laulau ara.
19 Porque é do coração que vêm os maus pensamentos, os crimes de morte, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, as mentiras e as calúnias.
20 A kum utna ri det udur a taro. Ikut ra det wangon ma ka det gos mugu pas a lamandet, ausur in udur det umatan o God.”
20 São essas coisas que fazem com que alguém fique impuro. Mas comer sem lavar as mãos não torna ninguém impuro.
21 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair ma o Saidon.
21 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto das cidades de Tiro e de Sidom .
22 Ara ino Kanan tagitiro una papor ra, i wanpat ma i kabo o Iesu lena, “Labino, a Nutun o Dewid un maris iau. A nutunglik a ino, a laulau na nion kura uni, ra i ser banlaulau i.”
22 Certa mulher cananeia, que morava naquela terra, chegou perto dele e gritou: — Senhor,
23 Ikut o Iesu ke balu i. Anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanos dekdeki lena, “Un tulu ru i mukut, uni i woiwoi numur un dat.”
23 Mas Jesus não respondeu nada. Então os discípulos chegaram perto dele e disseram: — Mande essa mulher embora, pois ela está vindo atrás de nós, fazendo muito barulho!
24 O Iesu i watungi lena, “O God i tulu ru iau urin sur a taro Israel kut, ra det raro elar nama kum sipsip.”
24 Jesus respondeu:
25 Ikut a ino ra i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu tano ra i watungi tano lena, “Labino, un warut iau.”
25 Então ela veio, ajoelhou-se aos pés dele e disse: — Senhor, me ajude!
26 Ra o Iesu i balu i lena, “Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
26 Jesus disse:
27 A ino ra i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna ra i ser puku tagun a kabulu na inangon anun a kum tamtamandet.”
27 — Sim, senhor, — respondeu a mulher — mas até mesmo os cachorrinhos comem as migalhas que caem debaixo da mesa dos seus donos.
28 Ra o Iesu i balu i lena, “Le, i labo doko anum a nurnur! A utna ra u nemi, an pami ut torom ui.” Ma una du bung ut ra, a nutunulik i langolango.
28 — Mulher, você tem muita fé! — disse Jesus. — Que seja feito o que você quer! E naquele momento a filha dela ficou curada.
29 O Iesu i wan tagitiro, ma i usal nanan una usalin una du tasi Galili. Numur i wan toto una tangai ra i kis sapat.
29 Jesus saiu dali e foi até o lago da Galileia. Depois subiu um monte e sentou-se ali.
30 Ma a labino kunur na taro det wan toromi. Det los det ra a kikindet i mat, ma det ben a kum pulu, a kum pio, a kum ngat, ma a susut na misait utkai toromi. Ma det uinep tar det nisano, ra i ulangolango pas det.
30 E foram até Jesus grandes multidões levando coxos, aleijados, cegos, mudos e muitos outros doentes, que eram colocados aos seus pés. E ele curou todos.
31 A kunur na taro det tama a kum ngat det wasiso, ma a kum pio det tur, ma det ra a kikindet i mat det wan tokodos, ma a kum pulu kai det tamtama. Det kisin doko ra det watung ulabo pas a God anun a taro Israel.
31 O povo ficou admirado quando viu que os mudos falavam, os aleijados estavam curados, os coxos andavam e os cegos enxergavam. E todo o povo louvou ao Deus de Israel.
32 O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi ma i watungi tandet lena, “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani. Ka nemi sur an tulu ru det kut nama munurak, sako det in bengbeng nanan una kisapi.”
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse:
33 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor a kunur na taro ri nami?”
33 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
34 O Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit na beret ma a kabanin natnat na kiripo.”
34 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete pães e alguns peixinhos! — responderam eles.
35 Ra i inanos a taro rop sur det in kis piso.
35 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão.
36 I los pas a wonomawit nin beret ma a kabanin kiripo ra, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami.
36 Depois pegou os sete pães e os peixes e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
37 A taro rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
37 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
38 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut i elar nama wat na arip.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
39 Numur o Iesu i tulu ru a kunur na taro, i kas una pot, ra i wan sur a papor Magadan.
39 Então Jesus mandou o povo embora, subiu no barco e foi para a região de Magadã .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.