Mateus 15
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 A ramano kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wan tagisapat o Jerusalem torom o Iesu, ma det tingi lena,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 “Ilai sur anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Ra det wangon, ka det gos mugu pas a lamandet.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Ma i balu det lena, “Sur asau ra ka mot mur a Warkurai anun o God? Mot muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Uni o God i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
4 Porque Deus ordenou:
5 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 Ikut ra ke warut o tamano, ke ru i. Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Mot a kum tene torotoro. A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot lena,
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A taro ri det ru iau kut nama wandet,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Det lotu oros kut torom iau,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 O Iesu i kabo pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot in longoro iau ma mot in tasman lele anung a wasiso.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Asau ra in ruk una wan tu musano, ken uduri umatan o God. Ikut, asau ra i watungi nama wano, i ra in uduri umatan o God.”
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Numur anun a kum nat na ususer det wan toromi ra det tingi lena, “Pepetlai, u sa tasmani lena a kum Parisi det balano mamaut una num a wasiso?”
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 I balu det lena, “A kum duwai ra o Tita, ra i kis sapat una langit, ke marut det, din gat rop ru det.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Mot in madek ru a kum Parisi. Det a kum pulu na mugumugu. Ra tu pulu in ben tu pulu, der rop der in puku dorong un in nutung.”
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Ma o Pita i tingi lena, “Un palos a wasiso elelar ri torom met.”
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 Ra o Iesu i watungi lena, “Mot kai ka mot talapor utmakai?
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Ka mot tasmani lena, a kum utna rop ra i ruk una wan a musano, i ruk un in balano ma i upirso melet ru i?
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Ikut a kum wasiso rop ra i watungi nama wano, i wanpat gusun a nuknukino, i ra in uduri.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukino: a kum sakino nuknuk, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen, a kum petutna na pamuk, a wolong, a etakun torotoro, ma di mang laulau ara.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 A kum utna ri det udur a taro. Ikut ra det wangon ma ka det gos mugu pas a lamandet, ausur in udur det umatan o God.”
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair ma o Saidon.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Ara ino Kanan tagitiro una papor ra, i wanpat ma i kabo o Iesu lena, “Labino, a Nutun o Dewid un maris iau. A nutunglik a ino, a laulau na nion kura uni, ra i ser banlaulau i.”
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Ikut o Iesu ke balu i. Anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanos dekdeki lena, “Un tulu ru i mukut, uni i woiwoi numur un dat.”
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 O Iesu i watungi lena, “O God i tulu ru iau urin sur a taro Israel kut, ra det raro elar nama kum sipsip.”
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ikut a ino ra i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu tano ra i watungi tano lena, “Labino, un warut iau.”
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ra o Iesu i balu i lena, “Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 A ino ra i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna ra i ser puku tagun a kabulu na inangon anun a kum tamtamandet.”
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Ra o Iesu i balu i lena, “Le, i labo doko anum a nurnur! A utna ra u nemi, an pami ut torom ui.” Ma una du bung ut ra, a nutunulik i langolango.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 O Iesu i wan tagitiro, ma i usal nanan una usalin una du tasi Galili. Numur i wan toto una tangai ra i kis sapat.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Ma a labino kunur na taro det wan toromi. Det los det ra a kikindet i mat, ma det ben a kum pulu, a kum pio, a kum ngat, ma a susut na misait utkai toromi. Ma det uinep tar det nisano, ra i ulangolango pas det.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 A kunur na taro det tama a kum ngat det wasiso, ma a kum pio det tur, ma det ra a kikindet i mat det wan tokodos, ma a kum pulu kai det tamtama. Det kisin doko ra det watung ulabo pas a God anun a taro Israel.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi ma i watungi tandet lena, “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani. Ka nemi sur an tulu ru det kut nama munurak, sako det in bengbeng nanan una kisapi.”
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor a kunur na taro ri nami?”
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 O Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit na beret ma a kabanin natnat na kiripo.”
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Ra i inanos a taro rop sur det in kis piso.
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 I los pas a wonomawit nin beret ma a kabanin kiripo ra, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 A taro rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut i elar nama wat na arip.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Numur o Iesu i tulu ru a kunur na taro, i kas una pot, ra i wan sur a papor Magadan.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.