Mateus 15
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 A ramano kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det wan tagisapat o Jerusalem torom o Iesu, ma det tingi lena,
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 “Ilai sur anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Ra det wangon, ka det gos mugu pas a lamandet.”
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Ma i balu det lena, “Sur asau ra ka mot mur a Warkurai anun o God? Mot muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Uni o God i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ikut ra ke warut o tamano, ke ru i. Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 Mot a kum tene torotoro. A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot lena,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 ‘A taro ri det ru iau kut nama wandet,
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Det lotu oros kut torom iau,
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 O Iesu i kabo pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot in longoro iau ma mot in tasman lele anung a wasiso.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Asau ra in ruk una wan tu musano, ken uduri umatan o God. Ikut, asau ra i watungi nama wano, i ra in uduri umatan o God.”
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Numur anun a kum nat na ususer det wan toromi ra det tingi lena, “Pepetlai, u sa tasmani lena a kum Parisi det balano mamaut una num a wasiso?”
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 I balu det lena, “A kum duwai ra o Tita, ra i kis sapat una langit, ke marut det, din gat rop ru det.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Mot in madek ru a kum Parisi. Det a kum pulu na mugumugu. Ra tu pulu in ben tu pulu, der rop der in puku dorong un in nutung.”
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Ma o Pita i tingi lena, “Un palos a wasiso elelar ri torom met.”
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Ra o Iesu i watungi lena, “Mot kai ka mot talapor utmakai?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Ka mot tasmani lena, a kum utna rop ra i ruk una wan a musano, i ruk un in balano ma i upirso melet ru i?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ikut a kum wasiso rop ra i watungi nama wano, i wanpat gusun a nuknukino, i ra in uduri.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukino: a kum sakino nuknuk, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen, a kum petutna na pamuk, a wolong, a etakun torotoro, ma di mang laulau ara.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 A kum utna ri det udur a taro. Ikut ra det wangon ma ka det gos mugu pas a lamandet, ausur in udur det umatan o God.”
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair ma o Saidon.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Ara ino Kanan tagitiro una papor ra, i wanpat ma i kabo o Iesu lena, “Labino, a Nutun o Dewid un maris iau. A nutunglik a ino, a laulau na nion kura uni, ra i ser banlaulau i.”
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ikut o Iesu ke balu i. Anun a kum nat na ususer det wan toromi, ma det inanos dekdeki lena, “Un tulu ru i mukut, uni i woiwoi numur un dat.”
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 O Iesu i watungi lena, “O God i tulu ru iau urin sur a taro Israel kut, ra det raro elar nama kum sipsip.”
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ikut a ino ra i wan torom o Iesu, i kis butkeke numugu tano ra i watungi tano lena, “Labino, un warut iau.”
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Ra o Iesu i balu i lena, “Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 A ino ra i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna ra i ser puku tagun a kabulu na inangon anun a kum tamtamandet.”
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Ra o Iesu i balu i lena, “Le, i labo doko anum a nurnur! A utna ra u nemi, an pami ut torom ui.” Ma una du bung ut ra, a nutunulik i langolango.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 O Iesu i wan tagitiro, ma i usal nanan una usalin una du tasi Galili. Numur i wan toto una tangai ra i kis sapat.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ma a labino kunur na taro det wan toromi. Det los det ra a kikindet i mat, ma det ben a kum pulu, a kum pio, a kum ngat, ma a susut na misait utkai toromi. Ma det uinep tar det nisano, ra i ulangolango pas det.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 A kunur na taro det tama a kum ngat det wasiso, ma a kum pio det tur, ma det ra a kikindet i mat det wan tokodos, ma a kum pulu kai det tamtama. Det kisin doko ra det watung ulabo pas a God anun a taro Israel.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi ma i watungi tandet lena, “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani. Ka nemi sur an tulu ru det kut nama munurak, sako det in bengbeng nanan una kisapi.”
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor a kunur na taro ri nami?”
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 O Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit na beret ma a kabanin natnat na kiripo.”
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Ra i inanos a taro rop sur det in kis piso.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 I los pas a wonomawit nin beret ma a kabanin kiripo ra, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 A taro rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut i elar nama wat na arip.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Numur o Iesu i tulu ru a kunur na taro, i kas una pot, ra i wan sur a papor Magadan.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.