Mateus 14
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Una kilalo ra, o Erod a mugumugu i longoro a wasiso un o Iesu,
1 Por aquela mesma época, o tetrarca Herodes ouviu falar de Jesus.
2 ra i watungi tan anun a kum tultul lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra i pam a kum utna na ukisin.”
2 E disse aos seus cortesãos: É João Batista que ressuscitou. É por isso que ele faz tantos milagres.
3 — ausente —
3 Com efeito, Herodes havia mandado prender e acorrentar João, e o tinha mandado meter na prisão por causa de Herodíades, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 João lhe tinha dito: Não te é permitido tomá-la por mulher!
5 Ma o Erod i nemi sur din um doko o Jon, ikut i ngaran a taro, ra det tasmani lena o Jon a poropet.
5 De boa mente o mandaria matar; temia, porém, o povo que considerava João um profeta.
6 Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, a nutun o Erodias a ino, i lagor nisan det. O Erod i gas doko nami,
6 Mas, na festa de aniversário de nascimento de Herodes, a filha de Herodíades dançou no meio dos convidados e agradou a Herodes.
7 ma i uliliman dekdek tar a nutun o Erodias lena, “Asau mukut ra un saringi tang an pitari ut tam.”
7 Por isso, ele prometeu com juramento dar-lhe tudo o que lhe pedisse.
8 Ra i inanosi lena, “Un pitar kut in lorin o Jon a Tene Baptaiso tang un tu pelet.” I watungi lenri uni o nano i sa inanos tari nami.
8 Por instigação de sua mãe, ela respondeu: Dá-me aqui, neste prato, a cabeça de João Batista.
9 A king i tupunuk doko. Ikut i tulu a kum tene inaim sur det in tarom una sasaring anun a toraro ra, uni i sa uliliman tari lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
9 O rei entristeceu-se, mas como havia jurado diante dos convidados, ordenou que lha dessem;
10 A kum tene inaim det wan utong una karabus ma det tau kutus pas in lorin o Jon.
10 e mandou decapitar João na sua prisão.
11 Det ubek pas in lorino una pelet ma det pitari torom a toraro, ra i losi torom o nano.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à moça, que a entregou à sua mãe.
12 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wanpat ma det los pas a minatino, ra det pori. Numur det wan torom o Iesu ra det inanosi nami.
12 Vieram, então, os discípulos de João transladar seu corpo, e o enterraram. Depois foram dar a notícia a Jesus.
13 Ra o Iesu i longoro i lena o Jon i sa mat, i kas taru una pot ra i wan tagitiro sur a nubual kalako taro uni, sur i sot kut in kis. Ra a taro tagun a kum tamon det longoro i, det wan murmuri una kisapi sur a nubual ra.
13 A essa notícia, Jesus partiu dali numa barca para se retirar a um lugar deserto, mas o povo soube e a multidão das cidades o seguiu a pé.
14 Ra i sot, i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
14 Quando desembarcou, vendo Jesus essa numerosa multidão, moveu-se de compaixão para ela e curou seus doentes.
15 Ra i sa lirop anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai. Un tulu ru a kunur na taro sur det in nan sur a kum tamon, sur det in kul pas andet lako utna na inangon.”
15 Caía a tarde. Agrupados em volta dele, os discípulos disseram-lhe: Este lugar é deserto e a hora é avançada. Despede esta gente para que vá comprar víveres na aldeia.
16 O Iesu i balu det lena, “Det in nan sur asau? Mot ut mot in tabor det.”
16 Jesus, porém, respondeu: Não é necessário: dai-lhe vós mesmos de comer.
17 Det watungi tano lena, “A limanin beret sot kut, ma arin kiripo kuri met losi.”
17 Mas, disseram eles, nós não temos aqui mais que cinco pães e dois peixes. _
18 I watungi tandet lena, “Mot in losi urin torom iau.”
18 Trazei-mos, disse-lhes ele.
19 Ra i itula sur a kunur na taro det in kis una wuliso. I los pas a limanin beret ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer. Ra det tibo a kunur na taro nami.
19 Mandou, então, a multidão assentar-se na relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, elevando os olhos ao céu, abençoou-os. Partindo em seguida os pães, deu-os aos seus discípulos, que os distribuíram ao povo.
20 Det rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama utna ra det wan kopos tari.
20 Todos comeram e ficaram fartos, e, dos pedaços que sobraram, recolheram doze cestos cheios.
21 A wardain ma a kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. Ikut a niluluk ina kum musano kut, i elar nama limo na arip.
21 Ora, os convivas foram aproximadamente cinco mil homens, sem contar as mulheres e crianças.
22 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong sur ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
22 Logo depois, Jesus obrigou seus discípulos a entrar na barca e a passar antes dele para a outra margem, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ra i sa tulu rop ru det, i sot mukut i wan tito usapat una tangai sur in wararing. Ra i sa lirop matano mirum i sot mukut i kis.
23 Feito isso, subiu à montanha para orar na solidão. E, chegando a noite, estava lá sozinho.
24 A pot i sa wan potor ra i tinako nanan una top, uni a wuwu i waim tagisa numugu.
24 Entretanto, já a boa distância da margem, a barca era agitada pelas ondas, pois o vento era contrário.
25 Una lar, o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det.
25 Pela quarta vigília da noite, Jesus veio a eles, caminhando sobre o mar.
26 Ra anun a kum nat na ususer det tama pasi ra i wan netes una du tasi, det ngara doko ma det watungi lena, “A nion kut ra!” Ra det woiwoi nama nginara.
26 Quando os discípulos o perceberam caminhando sobre as águas, ficaram com medo: É um fantasma! disseram eles, soltando gritos de terror.
27 Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
27 Mas Jesus logo lhes disse: Tranqüilizai-vos, sou eu. Não tenhais medo!
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra ui ut ra, un inanos iau sur iau kai an nan sapat netes una du tasi torom ui.”
28 Pedro tomou a palavra e falou: Senhor, se és tu, manda-me ir sobre as águas até junto de ti!
29 O Iesu i inanosi lena, “Un nan urin.” Ra o Pita i sirok gusun a pot, ra i wan sapat netes una tasi torom o Iesu.
29 Ele disse-lhe: Vem! Pedro saiu da barca e caminhava sobre as águas ao encontro de Jesus.
30 Ikut, ra i tama a kum lamlabino top, i ngara. Ra i murung nanan, i kakabo lena, “Labino, un ulaun iau.”
30 Mas, redobrando a violência do vento, teve medo e, começando a afundar, gritou: Senhor, salva-me!
31 Uniutra, o Iesu i kodos a lamano toromi, i dat toto pasi, ra i watungi tano lena, “Anum a nurnur i natino doko. Ilai ra u nuknuk larlar?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu-lhe a mão, segurou-o e lhe disse: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Ra der kas una pot, a wuwu i mana mut.
32 Apenas tinham subido para a barca, o vento cessou.
33 Ra det kis tomo una pot, a kum nat na ususer det lotu torom o Iesu, ma det watungi lena, “I lingmulus ut ra ui a Nutun o God.”
33 Então aqueles que estavam na barca prostraram-se diante dele e disseram: Tu és verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi, det sot tiro una papor Genesaret.
34 E, tendo atravessado, chegaram a Genesaré.
35 Ra a taro tagitiro det tama lele pas o Iesu, det pitar wasiso utiro una kum tamon. Numur det ben rop pas a kum misait toromi.
35 As pessoas do lugar o reconheceram e mandaram anunciar por todos os arredores. Apresentaram-lhe, então, todos os doentes,
36 Ma det saringi sur a kum misait det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
36 rogando-lhe que ao menos deixasse tocar na orla de sua veste. E, todos aqueles que nele tocaram, foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.