Mateus 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Una kilalo ra, o Erod a mugumugu i longoro a wasiso un o Iesu,
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 ra i watungi tan anun a kum tultul lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra i pam a kum utna na ukisin.”
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ma o Erod i nemi sur din um doko o Jon, ikut i ngaran a taro, ra det tasmani lena o Jon a poropet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, a nutun o Erodias a ino, i lagor nisan det. O Erod i gas doko nami,
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 ma i uliliman dekdek tar a nutun o Erodias lena, “Asau mukut ra un saringi tang an pitari ut tam.”
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Ra i inanosi lena, “Un pitar kut in lorin o Jon a Tene Baptaiso tang un tu pelet.” I watungi lenri uni o nano i sa inanos tari nami.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 A king i tupunuk doko. Ikut i tulu a kum tene inaim sur det in tarom una sasaring anun a toraro ra, uni i sa uliliman tari lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 A kum tene inaim det wan utong una karabus ma det tau kutus pas in lorin o Jon.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Det ubek pas in lorino una pelet ma det pitari torom a toraro, ra i losi torom o nano.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wanpat ma det los pas a minatino, ra det pori. Numur det wan torom o Iesu ra det inanosi nami.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Ra o Iesu i longoro i lena o Jon i sa mat, i kas taru una pot ra i wan tagitiro sur a nubual kalako taro uni, sur i sot kut in kis. Ra a taro tagun a kum tamon det longoro i, det wan murmuri una kisapi sur a nubual ra.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Ra i sot, i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Ra i sa lirop anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai. Un tulu ru a kunur na taro sur det in nan sur a kum tamon, sur det in kul pas andet lako utna na inangon.”
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 O Iesu i balu det lena, “Det in nan sur asau? Mot ut mot in tabor det.”
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Det watungi tano lena, “A limanin beret sot kut, ma arin kiripo kuri met losi.”
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 I watungi tandet lena, “Mot in losi urin torom iau.”
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Ra i itula sur a kunur na taro det in kis una wuliso. I los pas a limanin beret ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer. Ra det tibo a kunur na taro nami.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Det rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama utna ra det wan kopos tari.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 A wardain ma a kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. Ikut a niluluk ina kum musano kut, i elar nama limo na arip.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong sur ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ra i sa tulu rop ru det, i sot mukut i wan tito usapat una tangai sur in wararing. Ra i sa lirop matano mirum i sot mukut i kis.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 A pot i sa wan potor ra i tinako nanan una top, uni a wuwu i waim tagisa numugu.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Una lar, o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Ra anun a kum nat na ususer det tama pasi ra i wan netes una du tasi, det ngara doko ma det watungi lena, “A nion kut ra!” Ra det woiwoi nama nginara.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra ui ut ra, un inanos iau sur iau kai an nan sapat netes una du tasi torom ui.”
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 O Iesu i inanosi lena, “Un nan urin.” Ra o Pita i sirok gusun a pot, ra i wan sapat netes una tasi torom o Iesu.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Ikut, ra i tama a kum lamlabino top, i ngara. Ra i murung nanan, i kakabo lena, “Labino, un ulaun iau.”
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Uniutra, o Iesu i kodos a lamano toromi, i dat toto pasi, ra i watungi tano lena, “Anum a nurnur i natino doko. Ilai ra u nuknuk larlar?”
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Ra der kas una pot, a wuwu i mana mut.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Ra det kis tomo una pot, a kum nat na ususer det lotu torom o Iesu, ma det watungi lena, “I lingmulus ut ra ui a Nutun o God.”
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi, det sot tiro una papor Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ra a taro tagitiro det tama lele pas o Iesu, det pitar wasiso utiro una kum tamon. Numur det ben rop pas a kum misait toromi.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Ma det saringi sur a kum misait det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.