Mateus 14

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Una kilalo ra, o Erod a mugumugu i longoro a wasiso un o Iesu,
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 ra i watungi tan anun a kum tultul lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra i pam a kum utna na ukisin.”
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Ma o Erod i nemi sur din um doko o Jon, ikut i ngaran a taro, ra det tasmani lena o Jon a poropet.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, a nutun o Erodias a ino, i lagor nisan det. O Erod i gas doko nami,
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 ma i uliliman dekdek tar a nutun o Erodias lena, “Asau mukut ra un saringi tang an pitari ut tam.”
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ra i inanosi lena, “Un pitar kut in lorin o Jon a Tene Baptaiso tang un tu pelet.” I watungi lenri uni o nano i sa inanos tari nami.
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 A king i tupunuk doko. Ikut i tulu a kum tene inaim sur det in tarom una sasaring anun a toraro ra, uni i sa uliliman tari lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 A kum tene inaim det wan utong una karabus ma det tau kutus pas in lorin o Jon.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Det ubek pas in lorino una pelet ma det pitari torom a toraro, ra i losi torom o nano.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wanpat ma det los pas a minatino, ra det pori. Numur det wan torom o Iesu ra det inanosi nami.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Ra o Iesu i longoro i lena o Jon i sa mat, i kas taru una pot ra i wan tagitiro sur a nubual kalako taro uni, sur i sot kut in kis. Ra a taro tagun a kum tamon det longoro i, det wan murmuri una kisapi sur a nubual ra.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Ra i sot, i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Ra i sa lirop anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai. Un tulu ru a kunur na taro sur det in nan sur a kum tamon, sur det in kul pas andet lako utna na inangon.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 O Iesu i balu det lena, “Det in nan sur asau? Mot ut mot in tabor det.”
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 Det watungi tano lena, “A limanin beret sot kut, ma arin kiripo kuri met losi.”
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 I watungi tandet lena, “Mot in losi urin torom iau.”
18 Então Jesus disse:
19 Ra i itula sur a kunur na taro det in kis una wuliso. I los pas a limanin beret ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer. Ra det tibo a kunur na taro nami.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Det rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama utna ra det wan kopos tari.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 A wardain ma a kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. Ikut a niluluk ina kum musano kut, i elar nama limo na arip.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong sur ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Ra i sa tulu rop ru det, i sot mukut i wan tito usapat una tangai sur in wararing. Ra i sa lirop matano mirum i sot mukut i kis.
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 A pot i sa wan potor ra i tinako nanan una top, uni a wuwu i waim tagisa numugu.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Una lar, o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Ra anun a kum nat na ususer det tama pasi ra i wan netes una du tasi, det ngara doko ma det watungi lena, “A nion kut ra!” Ra det woiwoi nama nginara.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra ui ut ra, un inanos iau sur iau kai an nan sapat netes una du tasi torom ui.”
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 O Iesu i inanosi lena, “Un nan urin.” Ra o Pita i sirok gusun a pot, ra i wan sapat netes una tasi torom o Iesu.
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 Ikut, ra i tama a kum lamlabino top, i ngara. Ra i murung nanan, i kakabo lena, “Labino, un ulaun iau.”
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Uniutra, o Iesu i kodos a lamano toromi, i dat toto pasi, ra i watungi tano lena, “Anum a nurnur i natino doko. Ilai ra u nuknuk larlar?”
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 Ra der kas una pot, a wuwu i mana mut.
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 Ra det kis tomo una pot, a kum nat na ususer det lotu torom o Iesu, ma det watungi lena, “I lingmulus ut ra ui a Nutun o God.”
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi, det sot tiro una papor Genesaret.
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Ra a taro tagitiro det tama lele pas o Iesu, det pitar wasiso utiro una kum tamon. Numur det ben rop pas a kum misait toromi.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Ma det saringi sur a kum misait det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.