Mateus 14
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVI
1 Una kilalo ra, o Erod a mugumugu i longoro a wasiso un o Iesu,
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 ra i watungi tan anun a kum tultul lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra i pam a kum utna na ukisin.”
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 Ma o Erod i nemi sur din um doko o Jon, ikut i ngaran a taro, ra det tasmani lena o Jon a poropet.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, a nutun o Erodias a ino, i lagor nisan det. O Erod i gas doko nami,
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 ma i uliliman dekdek tar a nutun o Erodias lena, “Asau mukut ra un saringi tang an pitari ut tam.”
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Ra i inanosi lena, “Un pitar kut in lorin o Jon a Tene Baptaiso tang un tu pelet.” I watungi lenri uni o nano i sa inanos tari nami.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 A king i tupunuk doko. Ikut i tulu a kum tene inaim sur det in tarom una sasaring anun a toraro ra, uni i sa uliliman tari lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 A kum tene inaim det wan utong una karabus ma det tau kutus pas in lorin o Jon.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Det ubek pas in lorino una pelet ma det pitari torom a toraro, ra i losi torom o nano.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wanpat ma det los pas a minatino, ra det pori. Numur det wan torom o Iesu ra det inanosi nami.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Ra o Iesu i longoro i lena o Jon i sa mat, i kas taru una pot ra i wan tagitiro sur a nubual kalako taro uni, sur i sot kut in kis. Ra a taro tagun a kum tamon det longoro i, det wan murmuri una kisapi sur a nubual ra.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Ra i sot, i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Ra i sa lirop anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai. Un tulu ru a kunur na taro sur det in nan sur a kum tamon, sur det in kul pas andet lako utna na inangon.”
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 O Iesu i balu det lena, “Det in nan sur asau? Mot ut mot in tabor det.”
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 Det watungi tano lena, “A limanin beret sot kut, ma arin kiripo kuri met losi.”
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 I watungi tandet lena, “Mot in losi urin torom iau.”
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 Ra i itula sur a kunur na taro det in kis una wuliso. I los pas a limanin beret ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer. Ra det tibo a kunur na taro nami.
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 Det rop det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama utna ra det wan kopos tari.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 A wardain ma a kum nat liklik ma a kum musano det rop det wangon. Ikut a niluluk ina kum musano kut, i elar nama limo na arip.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong sur ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 Ra i sa tulu rop ru det, i sot mukut i wan tito usapat una tangai sur in wararing. Ra i sa lirop matano mirum i sot mukut i kis.
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 A pot i sa wan potor ra i tinako nanan una top, uni a wuwu i waim tagisa numugu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Una lar, o Iesu i wan sapat netes una du tasi torom det.
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 Ra anun a kum nat na ususer det tama pasi ra i wan netes una du tasi, det ngara doko ma det watungi lena, “A nion kut ra!” Ra det woiwoi nama nginara.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 O Pita i watungi tan o Iesu lena, “Labino, ra ui ut ra, un inanos iau sur iau kai an nan sapat netes una du tasi torom ui.”
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 O Iesu i inanosi lena, “Un nan urin.” Ra o Pita i sirok gusun a pot, ra i wan sapat netes una tasi torom o Iesu.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Ikut, ra i tama a kum lamlabino top, i ngara. Ra i murung nanan, i kakabo lena, “Labino, un ulaun iau.”
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Uniutra, o Iesu i kodos a lamano toromi, i dat toto pasi, ra i watungi tano lena, “Anum a nurnur i natino doko. Ilai ra u nuknuk larlar?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Ra der kas una pot, a wuwu i mana mut.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Ra det kis tomo una pot, a kum nat na ususer det lotu torom o Iesu, ma det watungi lena, “I lingmulus ut ra ui a Nutun o God.”
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi, det sot tiro una papor Genesaret.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Ra a taro tagitiro det tama lele pas o Iesu, det pitar wasiso utiro una kum tamon. Numur det ben rop pas a kum misait toromi.
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 Ma det saringi sur a kum misait det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.