Mateus 13
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC
1 Una bung ra, o Iesu i pirso gusun a rumu ra i wan ma i kis tiro nisan a du tasi Galili.
1 Naquele dia, saiu Jesus e sentou-se à beira do lago.
2 A labino kunur na taro det tur talilis pasi. Ra i kas una pot ra i kis taru uni, ma a taro rop det tur nago una usalin.
2 Acercou-se dele, porém, uma tal multidão, que precisou entrar numa barca. Nela se assentou, enquanto a multidão ficava à margem.
3 I wasiso torom det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I watungi lena, “A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 E seus discursos foram uma série de parábolas.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 Disse ele: Um semeador saiu a semear. E, semeando, parte da semente caiu ao longo do caminho; os pássaros vieram e a comeram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det sibul pat lakit, uni a piso ke but.
5 Outra parte caiu em solo pedregoso, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque a terra era pouco profunda.
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 Logo, porém, que o sol nasceu, queimou-se, por falta de raízes.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos: os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ikut a ramano kum pitino kai det puku una wakak na piso ra det wu. A ramano det wu ara mar na windet, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano a tulu noino.
8 Outras, enfim, caíram em terra boa: deram frutos, cem por um, sessenta por um, trinta por um.
9 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 Aquele que tem ouvidos, ouça.
10 Anun a kum nat na ususer det wan toromi ma det tingi lena, “Sur asau ra u ususer a taro nama kum wasiso elelar?”
10 Os discípulos aproximaram-se dele, então, para dizer-lhe: Por que lhes falas em parábolas?
11 Ma i balu det lena, “O God i sa pitar tar a mananos tamot, sur mot in talapor una kum wasiso na pidik una matanitu tagisapat una langit. Ikut, ke pitari torom a taro rop.
11 Respondeu Jesus: Porque a vós é dado compreender os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não.
12 Uni osi ra i utur ukai a mananos uni, din tabor meleti nama labino, ma in mananos bing. Ma osi ra ke pam ukai tu mananos uni, din rakon ru i utkai asau lik ra kura i utur ukai i.
12 Ao que tem, se lhe dará e terá em abundância, mas ao que não tem será tirado até mesmo o que tem.
13 A ususer det nama kum wasiso elelar, uni
13 Eis por que lhes falo em parábolas: para que, vendo, não vejam e, ouvindo, não ouçam nem compreendam.
14 A wasiso na poropet anun o Aisaia i sa sot un det, ra i watungi lena,
14 Assim se cumpre para eles o que foi dito pelo profeta Isaías: Ouvireis com vossos ouvidos e não entendereis, olhareis com vossos olhos e não vereis,
15 Uni a taro ri
15 porque o coração deste povo se endureceu: taparam os seus ouvidos e fecharam os seus olhos, para que seus olhos não vejam e seus ouvidos não ouçam, nem seu coração compreenda; para que não se convertam e eu os sare {Is 6,9s}.
16 Ikut mot, mot dan, uni mot tamtama ut nama kum matmata mot, ma mot longlongoro ut nama kum taltalngamot kai.
16 Mas, quanto a vós, bem-aventurados os vossos olhos, porque vêem! Ditosos os vossos ouvidos, porque ouvem!
17 A inanos mot nama lingmulus, numugu a susut na poropet ma a susut na tene tokodos det kalkal doko sur det in tama a kum utna ri a pami umatamot, ikut ka det tama i. Ma det kalkal doko kai sur det in longoro a kum utna ri mot longoro i, ikut ka det longoro i.
17 Eu vos declaro, em verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não o viram, ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 “Mot in longoro a kukurai na wasiso elelar ina tene minarut.
18 Ouvi, pois, o sentido da parábola do semeador:
19 Osi ra i longoro a wasiso una matanitu tagisapat una langit, ma ke mananos uni, i elar nama kum pitino wit ra det puku una kisapi. A Laulau na Musano i wanpat ra i rakon ru i melet a wasiso ra di sa marut tari un in balano.
19 quando um homem ouve a palavra do Reino e não a entende, o Maligno vem e arranca o que foi semeado no seu coração. Este é aquele que recebeu a semente à beira do caminho.
20 Ma a kum pitino ra det puku una nubual na watat, det elar nama musano ra i longoro a wasiso, ra uniutra, i pam ukai i nama gasgas.
20 O solo pedregoso em que ela caiu é aquele que acolhe com alegria a palavra ouvida,
21 Ikut a wasiso ke kis un in balano, ma a musano ra ken tur suano i, elar nam in wit ra kalako wakakor ino. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau i, uni i nurnur una wasiso anun o God, in puku lakit.
21 mas não tem raízes, é inconstante: sobrevindo uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, logo encontra uma ocasião de queda.
22 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, i elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, i rau bat a wasiso anun o God, ra ke wu lako wino.
22 O terreno que recebeu a semente entre os espinhos representa aquele que ouviu bem a palavra, mas nele os cuidados do mundo e a sedução das riquezas a sufocam e a tornam infrutuosa.
23 Ikut a kum pitino ra det lubung sapat una wakak na piso, det elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ma i mananos uni. In wu ara mar, o a wonom na noino, o a tulu noino wino.”
23 A terra boa semeada é aquele que ouve a palavra e a compreende, e produz fruto: cem por um, sessenta por um, trinta por um.
24 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung torom det lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama musano ra i sapro a kum pitino wit una nun a kinobot.
24 Jesus propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é semelhante a um homem que tinha semeado boa semente em seu campo.
25 Ra a taro det inep, anun a ebar i wanpat ra i sapro tar a kum pitino karapa ubalan a kum wit, ra i wan.
25 Na hora, porém, em que os homens repousavam, veio o seu inimigo, semeou joio no meio do trigo e partiu.
26 A pitino wit i lubung pat ma i ling na wu, ra di tama i utkai a karapa i lubung ubalano.
26 O trigo cresceu e deu fruto, mas apareceu também o joio.
27 A kum tultul anun a taman a kinobot det wan toromi, ma det watungi tano lena, ‘Labino, pepetlai, a kum pitino wit rop kut ra u sapro tari una num a kinobot? Tagai kai a kum karapa?’
27 Os servidores do pai de família vieram e disseram-lhe: - Senhor, não semeaste bom trigo em teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 I balu det lena, ‘A ebar i pam a petutna ra.’ Ra det tingi lena, ‘U nemi sur met in nan, ma met in gat rop ru det?’
28 Disse-lhes ele: - Foi um inimigo que fez isto! Replicaram-lhe: - Queres que vamos e o arranquemos?
29 I turbat det lena, ‘Gong munung, sako mot in gat tomo ru i nama kum wit.
29 - Não, disse ele; arrancando o joio, arriscais a tirar também o trigo.
30 Madek ru i, der in lubung tomo tuk una kalang na pasong. Una bung ra, an watungi tan a kum tene pasong lena: Mot in rakon mugu ru a kum karapa, mot in ker tomo tar a kum kamkabino sur din tun ru det una sungun. Ra numur mot in los tomo i bulung a kum wit una nung a rumu na ululeng.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita. No tempo da colheita, direi aos ceifadores: arrancai primeiro o joio e atai-o em feixes para o queimar. Recolhei depois o trigo no meu celeiro.
31 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nam in pitino mastad, ra ara musano i los pasi, ma i marut tari una nun a kinobot.
31 Em seguida, propôs-lhes outra parábola: O Reino dos céus é comparado a um grão de mostarda que um homem toma e semeia em seu campo.
32 I natino taun a kum pitino duwai rop, ikut ra i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. Ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano.”
32 É esta a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, torna-se um arbusto maior que todas as hortaliças, de sorte que os pássaros vêm aninhar-se em seus ramos.
33 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama is, ra ara ino i rakon pasi, ma i pam tomo tari nama labino palawa, ra a palawa rop i mubus nami.”
33 Disse-lhes, por fim, esta outra parábola. O Reino dos céus é comparado ao fermento que uma mulher toma e mistura em três medidas de farinha e que faz fermentar toda a massa.
34 O Iesu i ususer a kunur na taro nama kum wasiso elelar, ma ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut.
34 Tudo isto disse Jesus à multidão em forma de parábola. De outro modo não lhe falava,
35 I watungi lenra sur din pam sot pas a wasiso anun a poropet lena,
35 para que se cumprisse a profecia: Abrirei a boca para ensinar em parábolas; revelarei coisas ocultas desde a criação {Sl 77,2}.
36 Numur o Iesu i wan gusun a kunur na taro, ra i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det ruk toromi ma det inanosi lena, “Un palos a kukurai na wasiso elelar ri ta met una karapa ra i lubung ubalan a kinobot.”
36 Então despediu a multidão. Em seguida, entrou de novo na casa e seus discípulos agruparam-se ao redor dele para perguntar-lhe: Explica-nos a parábola do joio no campo.
37 I balu det lena, “O naro ra i sapro a kum pitino wit i a Nutun a Musano.
37 Jesus respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem.
38 A kinobot, i a rakrakon bual, ma a kum pitino wit, det a taro tagun a matanitu tagisapat una langit, ma a kum karapa, det a kum nutnutun a Laulau na Musano,
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino. O joio são os filhos do Maligno.
39 ma a ebar ra i sapro det, i o Satan. A kalang na pasong, i a tintinip ina rakrakon bual, ma a kum tene pasong, a kum ensel.
39 O inimigo, que o semeia, é o demônio. A colheita é o fim do mundo. Os ceifadores são os anjos.
40 A kum tene pasong det los tomo a kum karapa ra det tun ru det una sungun. In lenkutkai ra din pami una tintinip ina rakrakon bual.
40 E assim como se recolhe o joio para jogá-lo no fogo, assim será no fim do mundo.
41 A Nutun a Musano in tulu ru anun a kum ensel, ma det in rakon rop ru a kum utna ra i ben raro a taro, ma det kai ra det ser pam a sakino.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, que retirarão de seu Reino todos os escândalos e todos os que fazem o mal
42 Ma det in woro det una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
42 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma a kum tene tokodos det in sisio elar nam in nusuan una matanitu anun a Tamandet. Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
43 Então, no Reino de seu Pai, os justos resplandecerão como o sol. Aquele que tem ouvidos, ouça.
44 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama utna ra a matano i ka doko, ra di munu tari una kinobot. Ma ara musano i sio pasi ma i munu melet tari. Ra i wan nama gasgas, ma i siuru rop ru anun a kum utna, ra i kul pas a kinobot ra nami.
44 O Reino dos céus é também semelhante a um tesouro escondido num campo. Um homem o encontra, mas o esconde de novo. E, cheio de alegria, vai, vende tudo o que tem para comprar aquele campo.
45 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nam ara tene siuru, i sisio sur a kum ngatngat na wat ra i ser kis ubalan a kabokabol.
45 O Reino dos céus é ainda semelhante a um negociante que procura pérolas preciosas.
46 Ra i sio pas ara wat ra i ngatngat doko a matano, i siuru rop ru anun a kum utna, ma i kul pas a ngatngat na wat ra nami.
46 Encontrando uma de grande valor, vai, vende tudo o que possui e a compra.
47 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nama bene, ra di woro tari sa u tasi, ma a wur ngas na kiripo det iru taru uni.
47 O Reino dos céus é semelhante ainda a uma rede que, jogada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Ra i bukus a bene, a kum tene woro bene det dat mamaso tari una usalin. Det kis ra det timilo ru a kum kiripo utiro una kum rat, ma a kum laulau ino det woro ru det.
48 Quando está repleta, os pescadores puxam-na para a praia, sentam-se e separam nos cestos o que é bom e jogam fora o que não presta.
49 Una tintinip ina rakrakon bual din pami ut lenri: A kum ensel det in nanpat ma det in isuaro ru a kum tene sakino gusun a kum tene tokodos.
49 Assim será no fim do mundo: os anjos virão separar os maus do meio dos justos
50 Ra det in woro ru a kum tene sakino una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
50 e os arrojarão na fornalha, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Pepetlai, mot sa mananos una kum kukurai na kum utna rop ri, o awu?” Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “Ma! Met sa tasmani.”
51 Compreendestes tudo isto? Sim, Senhor, responderam eles.
52 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A kum tene ususer rop tagun a Warkurai, ra det sa ususer pas una matanitu tagisapat una langit, det elar nam ara musano ra i uleng a kum wakak na utna una nun a rumu. Ra i upirso a kum wakak na utna ra, gusun anun a rumu sur in papam nami, a ramano kum utna, a kum matokino, ma a ramano kai, a kum turaino.”
52 Por isso, todo escriba instruído nas coisas do Reino dos céus é comparado a um pai de família que tira de seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso elelar ri, i wan tagitiro iai,
53 Após ter exposto as parábolas, Jesus partiu.
54 ra i wanpat una nun a tamon, tong o Nasaret. I tur pasi sur in ususer a taro tiro una nundet a rumu na lotu, ma det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri i los a mananos tagai? Ma tagai kai a dekdek ra i pam a kum utna na ukisin ri nami?
54 Foi para a sua cidade e ensinava na sinagoga, de modo que todos diziam admirados: Donde lhe vem esta sabedoria e esta força miraculosa?
55 O Tamano a tene pam rumu kut, ma o nano o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Saimon ma o Judas
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não é Maria sua mãe? Não são seus irmãos Tiago, José, Simão e Judas?
56 ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin. Ma tagai a dekdek ra a musano ri i pam a kum utna ri nami?”
56 E suas irmãs, não vivem todas entre nós? Donde lhe vem, pois, tudo isso?
57 Ra ka det nemi ut mo. Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon ma anun a rumu ka det ru i.”
57 E não sabiam o que dizer dele. Disse-lhes, porém, Jesus: É só em sua pátria e em sua família que um profeta é menosprezado.
58 Ra ke pam lako susut na utna na ukisin tiro iai, uni ka det nurnur uni.
58 E, por causa da falta de confiança deles, operou ali poucos milagres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.