Mateus 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Una bung ra, o Iesu i pirso gusun a rumu ra i wan ma i kis tiro nisan a du tasi Galili.
1 No mesmo dia, saindo Jesus de casa, sentou-se junto ao mar.
2 A labino kunur na taro det tur talilis pasi. Ra i kas una pot ra i kis taru uni, ma a taro rop det tur nago una usalin.
2 E grandes multidões se reuniram a ele, de modo que, entrando ele em um barco, assentou-se, e toda a multidão estava em pé na praia.
3 I wasiso torom det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I watungi lena, “A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 E falou-lhes muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que um semeador saiu a semear;
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 e quando ele semeava, algumas sementes caíram junto ao caminho, e vieram as aves e as devoraram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det sibul pat lakit, uni a piso ke but.
5 Algumas caíram em lugares pedregosos, onde não havia muita terra; e imediatamente elas brotaram, porque não havia terra profunda.
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 E quando o sol nasceu, queimaram-se; e porque não tinham raiz, elas murcharam-se.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det.
7 E outras caíram entre espinhos, e os espinhos cresceram e as sufocaram.
8 Ikut a ramano kum pitino kai det puku una wakak na piso ra det wu. A ramano det wu ara mar na windet, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano a tulu noino.
8 Mas outras caíram em boa terra, e deram fruto, algumas cem vezes, outras a sessenta vezes e outras a trinta vezes.
9 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Anun a kum nat na ususer det wan toromi ma det tingi lena, “Sur asau ra u ususer a taro nama kum wasiso elelar?”
10 E vieram os discípulos, e lhe perguntaram: Por que tu falas por parábolas?
11 Ma i balu det lena, “O God i sa pitar tar a mananos tamot, sur mot in talapor una kum wasiso na pidik una matanitu tagisapat una langit. Ikut, ke pitari torom a taro rop.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do reino do céu, mas a eles não lhes é dado.
12 Uni osi ra i utur ukai a mananos uni, din tabor meleti nama labino, ma in mananos bing. Ma osi ra ke pam ukai tu mananos uni, din rakon ru i utkai asau lik ra kura i utur ukai i.
12 Porque àquele que tem, para ele se dará, e terá mais em abundância; mas àquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 A ususer det nama kum wasiso elelar, uni
13 Portanto lhes falo por parábolas; porque eles vendo, não veem; e ouvindo, não ouvem nem compreendem.
14 A wasiso na poropet anun o Aisaia i sa sot un det, ra i watungi lena,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, e não compreendereis, e, vendo, vereis, e não percebereis.
15 Uni a taro ri
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e os seus ouvidos surdos para ouvir, e eles fecharam seus olhos; para que em nenhum momento vejam com os seus olhos, e ouçam com os seus ouvidos, e compreendam com o seu coração, e se convertam, e eu os cure.
16 Ikut mot, mot dan, uni mot tamtama ut nama kum matmata mot, ma mot longlongoro ut nama kum taltalngamot kai.
16 Mas, abençoados são os vossos olhos, porque eles veem, e os vossos ouvidos, porque eles ouvem.
17 A inanos mot nama lingmulus, numugu a susut na poropet ma a susut na tene tokodos det kalkal doko sur det in tama a kum utna ri a pami umatamot, ikut ka det tama i. Ma det kalkal doko kai sur det in longoro a kum utna ri mot longoro i, ikut ka det longoro i.
17 Porque em verdade eu vos digo que muitos profetas e homens justos desejaram ver estas coisas que vós vedes, e não o viram; e ouvir estas coisas que vós ouvis, e não o ouviram.
18 “Mot in longoro a kukurai na wasiso elelar ina tene minarut.
18 Escutai vós, portanto, a parábola do semeador.
19 Osi ra i longoro a wasiso una matanitu tagisapat una langit, ma ke mananos uni, i elar nama kum pitino wit ra det puku una kisapi. A Laulau na Musano i wanpat ra i rakon ru i melet a wasiso ra di sa marut tari un in balano.
19 Quando alguém ouve a palavra do reino, e não a compreende, então vem o perverso, e afasta o que foi semeado no seu coração; este é o que recebeu a semente junto do caminho.
20 Ma a kum pitino ra det puku una nubual na watat, det elar nama musano ra i longoro a wasiso, ra uniutra, i pam ukai i nama gasgas.
20 Mas o que recebeu a semente em lugares pedregosos, é o que ouve a palavra, e logo a recebe com alegria;
21 Ikut a wasiso ke kis un in balano, ma a musano ra ken tur suano i, elar nam in wit ra kalako wakakor ino. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau i, uni i nurnur una wasiso anun o God, in puku lakit.
21 mas ele não tem raiz em si mesmo, apenas dura um tempo; pois quando vem tribulação ou perseguição por causa da palavra, imediatamente se esmorece.
22 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, i elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, i rau bat a wasiso anun o God, ra ke wu lako wino.
22 E também o que recebeu a semente entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e o engano das riquezas, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Ikut a kum pitino ra det lubung sapat una wakak na piso, det elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ma i mananos uni. In wu ara mar, o a wonom na noino, o a tulu noino wino.”
23 Mas o que recebeu a semente em boa terra é o que ouve a palavra e compreende-a; e também dá fruto, e um produz cem vezes, outro sessenta vezes, e outro trinta vezes.
24 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung torom det lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama musano ra i sapro a kum pitino wit una nun a kinobot.
24 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo.
25 Ra a taro det inep, anun a ebar i wanpat ra i sapro tar a kum pitino karapa ubalan a kum wit, ra i wan.
25 Mas, enquanto dormiam os homens, veio o seu inimigo, e semeou joio no meio do trigo, e seguiu o seu caminho.
26 A pitino wit i lubung pat ma i ling na wu, ra di tama i utkai a karapa i lubung ubalano.
26 Mas, quando o caule cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 A kum tultul anun a taman a kinobot det wan toromi, ma det watungi tano lena, ‘Labino, pepetlai, a kum pitino wit rop kut ra u sapro tari una num a kinobot? Tagai kai a kum karapa?’
27 Assim, os servos do dono da casa vieram, e disseram a ele: Senhor, tu não semeaste boa semente no teu campo? De onde então vem esse joio?
28 I balu det lena, ‘A ebar i pam a petutna ra.’ Ra det tingi lena, ‘U nemi sur met in nan, ma met in gat rop ru det?’
28 E ele disse-lhes: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, então, que vamos e o colhamos?
29 I turbat det lena, ‘Gong munung, sako mot in gat tomo ru i nama kum wit.
29 Ele, porém, disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Madek ru i, der in lubung tomo tuk una kalang na pasong. Una bung ra, an watungi tan a kum tene pasong lena: Mot in rakon mugu ru a kum karapa, mot in ker tomo tar a kum kamkabino sur din tun ru det una sungun. Ra numur mot in los tomo i bulung a kum wit una nung a rumu na ululeng.’”
30 Deixai-os crescer juntos até a colheita; e, no tempo da colheita, eu direi aos ceifeiros: Colhei juntos primeiro o joio, e amarrai-o em fardos para ser queimado, mas o trigo recolhei no meu celeiro.
31 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nam in pitino mastad, ra ara musano i los pasi, ma i marut tari una nun a kinobot.
31 Apresentou-lhes outra parábola, dizendo: O reino do céu é semelhante a um grão de semente de mostarda, que um homem tomou, e semeou no seu campo.
32 I natino taun a kum pitino duwai rop, ikut ra i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. Ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano.”
32 Que, na verdade, é o menor que todas as sementes; mas quando crescido, é o maior entre as hortaliças, e torna-se uma árvore, de modo que vêm as aves do céu, e se aninham nos seus ramos.
33 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama is, ra ara ino i rakon pasi, ma i pam tomo tari nama labino palawa, ra a palawa rop i mubus nami.”
33 Outra parábola lhes disse: O reino do céu é semelhante ao fermento, que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 O Iesu i ususer a kunur na taro nama kum wasiso elelar, ma ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut.
34 Todas estas coisas falou Jesus à multidão por parábolas, e sem parábolas ele não lhes falava.
35 I watungi lenra sur din pam sot pas a wasiso anun a poropet lena,
35 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta, dizendo: Eu abrirei a minha boca em parábolas; proferirei coisas mantidas em segredo desde a fundação do mundo.
36 Numur o Iesu i wan gusun a kunur na taro, ra i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det ruk toromi ma det inanosi lena, “Un palos a kukurai na wasiso elelar ri ta met una karapa ra i lubung ubalan a kinobot.”
36 Então Jesus despedindo a multidão, entrou na casa. E vieram até ele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 I balu det lena, “O naro ra i sapro a kum pitino wit i a Nutun a Musano.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do homem;
38 A kinobot, i a rakrakon bual, ma a kum pitino wit, det a taro tagun a matanitu tagisapat una langit, ma a kum karapa, det a kum nutnutun a Laulau na Musano,
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; mas o joio são os filhos do perverso;
39 ma a ebar ra i sapro det, i o Satan. A kalang na pasong, i a tintinip ina rakrakon bual, ma a kum tene pasong, a kum ensel.
39 o inimigo, que o semeou, é o diabo; a colheita é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A kum tene pasong det los tomo a kum karapa ra det tun ru det una sungun. In lenkutkai ra din pami una tintinip ina rakrakon bual.
40 Portanto, como o joio é colhido e queimado no fogo, assim acontecerá no fim deste mundo.
41 A Nutun a Musano in tulu ru anun a kum ensel, ma det in rakon rop ru a kum utna ra i ben raro a taro, ma det kai ra det ser pam a sakino.
41 O Filho do Homem enviará os seus anjos, e eles colherão do seu reino tudo que escandaliza, e os que praticam a iniquidade;
42 Ma det in woro det una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
42 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ma a kum tene tokodos det in sisio elar nam in nusuan una matanitu anun a Tamandet. Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama utna ra a matano i ka doko, ra di munu tari una kinobot. Ma ara musano i sio pasi ma i munu melet tari. Ra i wan nama gasgas, ma i siuru rop ru anun a kum utna, ra i kul pas a kinobot ra nami.
44 Novamente, o reino do céu é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu; e, por causa da sua alegria, vai, vende tudo quanto tem, e compra aquele campo.
45 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nam ara tene siuru, i sisio sur a kum ngatngat na wat ra i ser kis ubalan a kabokabol.
45 Novamente, o reino do céu é semelhante a um homem negociante, que busca boas pérolas.
46 Ra i sio pas ara wat ra i ngatngat doko a matano, i siuru rop ru anun a kum utna, ma i kul pas a ngatngat na wat ra nami.
46 E, tendo encontrado uma pérola de grande preço, foi e vendeu tudo quanto tinha, e comprou-a.
47 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nama bene, ra di woro tari sa u tasi, ma a wur ngas na kiripo det iru taru uni.
47 Novamente, o reino do céu é semelhante a uma rede lançada ao mar, recolhendo de toda a espécie.
48 Ra i bukus a bene, a kum tene woro bene det dat mamaso tari una usalin. Det kis ra det timilo ru a kum kiripo utiro una kum rat, ma a kum laulau ino det woro ru det.
48 E, estando cheia, puxam para a praia; e, assentando-se, ajuntam os bons em cestos, mas lançam para longe os ruins.
49 Una tintinip ina rakrakon bual din pami ut lenri: A kum ensel det in nanpat ma det in isuaro ru a kum tene sakino gusun a kum tene tokodos.
49 Assim será no fim do mundo; os anjos virão, e separarão os perversos dentre os justos,
50 Ra det in woro ru a kum tene sakino una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
50 e lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Pepetlai, mot sa mananos una kum kukurai na kum utna rop ri, o awu?” Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “Ma! Met sa tasmani.”
51 E disse-lhes Jesus: Tens compreendido todas estas coisas? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A kum tene ususer rop tagun a Warkurai, ra det sa ususer pas una matanitu tagisapat una langit, det elar nam ara musano ra i uleng a kum wakak na utna una nun a rumu. Ra i upirso a kum wakak na utna ra, gusun anun a rumu sur in papam nami, a ramano kum utna, a kum matokino, ma a ramano kai, a kum turaino.”
52 Então ele disse-lhes: Portanto, todo o escriba que é instruído acerca do reino do céu é semelhante a um homem que é chefe da família, e tira do seu tesouro coisas novas e velhas.
53 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso elelar ri, i wan tagitiro iai,
53 E aconteceu que, quando Jesus havia concluído estas parábolas, partiu dali.
54 ra i wanpat una nun a tamon, tong o Nasaret. I tur pasi sur in ususer a taro tiro una nundet a rumu na lotu, ma det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri i los a mananos tagai? Ma tagai kai a dekdek ra i pam a kum utna na ukisin ri nami?
54 E, chegando à sua terra, ele ensinava-os na sinagoga deles, de modo que eles se maravilhavam, e diziam: De onde veio a este homem sabedoria, e estas obras poderosas?
55 O Tamano a tene pam rumu kut, ma o nano o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Saimon ma o Judas
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin. Ma tagai a dekdek ra a musano ri i pam a kum utna ri nami?”
56 E suas irmãs, não estão todas elas entre nós? De onde então tem este homem todas essas coisas?
57 Ra ka det nemi ut mo. Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon ma anun a rumu ka det ru i.”
57 E eles se ofendiam dele. Mas Jesus lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua própria terra e na sua própria casa.
58 Ra ke pam lako susut na utna na ukisin tiro iai, uni ka det nurnur uni.
58 E ele não fez ali muitas obras poderosas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.