Mateus 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Una bung ra, o Iesu i pirso gusun a rumu ra i wan ma i kis tiro nisan a du tasi Galili.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 A labino kunur na taro det tur talilis pasi. Ra i kas una pot ra i kis taru uni, ma a taro rop det tur nago una usalin.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 I wasiso torom det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I watungi lena, “A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 E, quando semeava,
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det sibul pat lakit, uni a piso ke but.
5 e outra
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Ikut a ramano kum pitino kai det puku una wakak na piso ra det wu. A ramano det wu ara mar na windet, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano a tulu noino.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Anun a kum nat na ususer det wan toromi ma det tingi lena, “Sur asau ra u ususer a taro nama kum wasiso elelar?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Ma i balu det lena, “O God i sa pitar tar a mananos tamot, sur mot in talapor una kum wasiso na pidik una matanitu tagisapat una langit. Ikut, ke pitari torom a taro rop.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Uni osi ra i utur ukai a mananos uni, din tabor meleti nama labino, ma in mananos bing. Ma osi ra ke pam ukai tu mananos uni, din rakon ru i utkai asau lik ra kura i utur ukai i.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 A ususer det nama kum wasiso elelar, uni
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 A wasiso na poropet anun o Aisaia i sa sot un det, ra i watungi lena,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Uni a taro ri
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 Ikut mot, mot dan, uni mot tamtama ut nama kum matmata mot, ma mot longlongoro ut nama kum taltalngamot kai.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 A inanos mot nama lingmulus, numugu a susut na poropet ma a susut na tene tokodos det kalkal doko sur det in tama a kum utna ri a pami umatamot, ikut ka det tama i. Ma det kalkal doko kai sur det in longoro a kum utna ri mot longoro i, ikut ka det longoro i.
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 “Mot in longoro a kukurai na wasiso elelar ina tene minarut.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Osi ra i longoro a wasiso una matanitu tagisapat una langit, ma ke mananos uni, i elar nama kum pitino wit ra det puku una kisapi. A Laulau na Musano i wanpat ra i rakon ru i melet a wasiso ra di sa marut tari un in balano.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Ma a kum pitino ra det puku una nubual na watat, det elar nama musano ra i longoro a wasiso, ra uniutra, i pam ukai i nama gasgas.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Ikut a wasiso ke kis un in balano, ma a musano ra ken tur suano i, elar nam in wit ra kalako wakakor ino. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau i, uni i nurnur una wasiso anun o God, in puku lakit.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, i elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, i rau bat a wasiso anun o God, ra ke wu lako wino.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Ikut a kum pitino ra det lubung sapat una wakak na piso, det elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ma i mananos uni. In wu ara mar, o a wonom na noino, o a tulu noino wino.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung torom det lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama musano ra i sapro a kum pitino wit una nun a kinobot.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Ra a taro det inep, anun a ebar i wanpat ra i sapro tar a kum pitino karapa ubalan a kum wit, ra i wan.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 A pitino wit i lubung pat ma i ling na wu, ra di tama i utkai a karapa i lubung ubalano.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 A kum tultul anun a taman a kinobot det wan toromi, ma det watungi tano lena, ‘Labino, pepetlai, a kum pitino wit rop kut ra u sapro tari una num a kinobot? Tagai kai a kum karapa?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 I balu det lena, ‘A ebar i pam a petutna ra.’ Ra det tingi lena, ‘U nemi sur met in nan, ma met in gat rop ru det?’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 I turbat det lena, ‘Gong munung, sako mot in gat tomo ru i nama kum wit.
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Madek ru i, der in lubung tomo tuk una kalang na pasong. Una bung ra, an watungi tan a kum tene pasong lena: Mot in rakon mugu ru a kum karapa, mot in ker tomo tar a kum kamkabino sur din tun ru det una sungun. Ra numur mot in los tomo i bulung a kum wit una nung a rumu na ululeng.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nam in pitino mastad, ra ara musano i los pasi, ma i marut tari una nun a kinobot.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 I natino taun a kum pitino duwai rop, ikut ra i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. Ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama is, ra ara ino i rakon pasi, ma i pam tomo tari nama labino palawa, ra a palawa rop i mubus nami.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 O Iesu i ususer a kunur na taro nama kum wasiso elelar, ma ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 I watungi lenra sur din pam sot pas a wasiso anun a poropet lena,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Numur o Iesu i wan gusun a kunur na taro, ra i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det ruk toromi ma det inanosi lena, “Un palos a kukurai na wasiso elelar ri ta met una karapa ra i lubung ubalan a kinobot.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 I balu det lena, “O naro ra i sapro a kum pitino wit i a Nutun a Musano.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 A kinobot, i a rakrakon bual, ma a kum pitino wit, det a taro tagun a matanitu tagisapat una langit, ma a kum karapa, det a kum nutnutun a Laulau na Musano,
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 ma a ebar ra i sapro det, i o Satan. A kalang na pasong, i a tintinip ina rakrakon bual, ma a kum tene pasong, a kum ensel.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 A kum tene pasong det los tomo a kum karapa ra det tun ru det una sungun. In lenkutkai ra din pami una tintinip ina rakrakon bual.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 A Nutun a Musano in tulu ru anun a kum ensel, ma det in rakon rop ru a kum utna ra i ben raro a taro, ma det kai ra det ser pam a sakino.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Ma det in woro det una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Ma a kum tene tokodos det in sisio elar nam in nusuan una matanitu anun a Tamandet. Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama utna ra a matano i ka doko, ra di munu tari una kinobot. Ma ara musano i sio pasi ma i munu melet tari. Ra i wan nama gasgas, ma i siuru rop ru anun a kum utna, ra i kul pas a kinobot ra nami.
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nam ara tene siuru, i sisio sur a kum ngatngat na wat ra i ser kis ubalan a kabokabol.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Ra i sio pas ara wat ra i ngatngat doko a matano, i siuru rop ru anun a kum utna, ma i kul pas a ngatngat na wat ra nami.
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nama bene, ra di woro tari sa u tasi, ma a wur ngas na kiripo det iru taru uni.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Ra i bukus a bene, a kum tene woro bene det dat mamaso tari una usalin. Det kis ra det timilo ru a kum kiripo utiro una kum rat, ma a kum laulau ino det woro ru det.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Una tintinip ina rakrakon bual din pami ut lenri: A kum ensel det in nanpat ma det in isuaro ru a kum tene sakino gusun a kum tene tokodos.
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 Ra det in woro ru a kum tene sakino una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 “Pepetlai, mot sa mananos una kum kukurai na kum utna rop ri, o awu?” Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “Ma! Met sa tasmani.”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A kum tene ususer rop tagun a Warkurai, ra det sa ususer pas una matanitu tagisapat una langit, det elar nam ara musano ra i uleng a kum wakak na utna una nun a rumu. Ra i upirso a kum wakak na utna ra, gusun anun a rumu sur in papam nami, a ramano kum utna, a kum matokino, ma a ramano kai, a kum turaino.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso elelar ri, i wan tagitiro iai,
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 ra i wanpat una nun a tamon, tong o Nasaret. I tur pasi sur in ususer a taro tiro una nundet a rumu na lotu, ma det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri i los a mananos tagai? Ma tagai kai a dekdek ra i pam a kum utna na ukisin ri nami?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 O Tamano a tene pam rumu kut, ma o nano o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Saimon ma o Judas
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin. Ma tagai a dekdek ra a musano ri i pam a kum utna ri nami?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Ra ka det nemi ut mo. Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon ma anun a rumu ka det ru i.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Ra ke pam lako susut na utna na ukisin tiro iai, uni ka det nurnur uni.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.