Mateus 13

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Una bung ra, o Iesu i pirso gusun a rumu ra i wan ma i kis tiro nisan a du tasi Galili.
1 Mais tarde, naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e sentou-se à beira-mar.
2 A labino kunur na taro det tur talilis pasi. Ra i kas una pot ra i kis taru uni, ma a taro rop det tur nago una usalin.
2 Logo, uma grande multidão se juntou ao seu redor. Então ele entrou num barco, sentou-se e ensinou o povo que permanecia na praia.
3 I wasiso torom det una susut na utna nama kum wasiso elelar. I watungi lena, “A tene minarut i wan sur in sapro a kum pitino wit.
3 Jesus contou várias parábolas, como esta: “Um lavrador saiu para semear.
4 Ra i sapro nanan a kum pitino wit, a ramano det puku una kisapi, ra a kum piko det ro pat ma det wan ru i.
4 Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, e as aves vieram e as comeram.
5 A ramano kai det puku una nubual na watat, ra kalako susut na piso uni. Det sibul pat lakit, uni a piso ke but.
5 Outras sementes caíram em solo rochoso e, não havendo muita terra, germinaram rapidamente,
6 Ikut ra a suan i sisio pat, i rang det ra det main ma det marang rop, uni kalako wakakor indet.
6 mas as plantas logo murcharam sob o calor do sol e secaram, pois não tinham raízes profundas.
7 A ramano kum pitino wit det puku epotor una kum kuikui, ra a kum kuikui det lubung ma det rau bat pas det.
7 Outras sementes caíram entre espinhos, que cresceram e sufocaram os brotos.
8 Ikut a ramano kum pitino kai det puku una wakak na piso ra det wu. A ramano det wu ara mar na windet, a ramano kai a wonom na noino, ma a ramano a tulu noino.
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada.
9 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.”
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
10 Anun a kum nat na ususer det wan toromi ma det tingi lena, “Sur asau ra u ususer a taro nama kum wasiso elelar?”
10 Os discípulos vieram e lhe perguntaram: “Por que o senhor usa parábolas quando fala ao povo?”.
11 Ma i balu det lena, “O God i sa pitar tar a mananos tamot, sur mot in talapor una kum wasiso na pidik una matanitu tagisapat una langit. Ikut, ke pitari torom a taro rop.
11 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino dos céus, mas a outros não.
12 Uni osi ra i utur ukai a mananos uni, din tabor meleti nama labino, ma in mananos bing. Ma osi ra ke pam ukai tu mananos uni, din rakon ru i utkai asau lik ra kura i utur ukai i.
12 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, até o que tem lhe será tirado.
13 A ususer det nama kum wasiso elelar, uni
13 É por isso que uso parábolas: eles olham, mas não veem; escutam, mas não ouvem nem entendem.
14 A wasiso na poropet anun o Aisaia i sa sot un det, ra i watungi lena,
14 “Cumpre-se, desse modo, a profecia de Isaías que diz: ‘Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
15 Uni a taro ri
15 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
16 Ikut mot, mot dan, uni mot tamtama ut nama kum matmata mot, ma mot longlongoro ut nama kum taltalngamot kai.
16 “Felizes, porém, são seus olhos, pois eles veem; e seus ouvidos, pois eles ouvem.
17 A inanos mot nama lingmulus, numugu a susut na poropet ma a susut na tene tokodos det kalkal doko sur det in tama a kum utna ri a pami umatamot, ikut ka det tama i. Ma det kalkal doko kai sur det in longoro a kum utna ri mot longoro i, ikut ka det longoro i.
17 Eu lhes digo a verdade: muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam.
18 “Mot in longoro a kukurai na wasiso elelar ina tene minarut.
18 “Agora, ouçam a explicação da parábola sobre o lavrador que saiu para semear.
19 Osi ra i longoro a wasiso una matanitu tagisapat una langit, ma ke mananos uni, i elar nama kum pitino wit ra det puku una kisapi. A Laulau na Musano i wanpat ra i rakon ru i melet a wasiso ra di sa marut tari un in balano.
19 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem sobre o reino e não a entendem. Então o maligno vem e arranca a semente que foi lançada em seu coração.
20 Ma a kum pitino ra det puku una nubual na watat, det elar nama musano ra i longoro a wasiso, ra uniutra, i pam ukai i nama gasgas.
20 As que caíram no solo rochoso representam aqueles que ouvem a mensagem e, sem demora, a recebem com alegria.
21 Ikut a wasiso ke kis un in balano, ma a musano ra ken tur suano i, elar nam in wit ra kalako wakakor ino. Ra a kum mamaut in nanpat, ma din banlaulau i, uni i nurnur una wasiso anun o God, in puku lakit.
21 Contudo, uma vez que não têm raízes profundas, não duram muito. Assim que enfrentam problemas ou são perseguidos por causa da mensagem, cedo desanimam.
22 A kum pitino ra det puku epotor una kum kuikui, i elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ikut a labino nuknuk sur a wakak na kinkinis nin upiso, ma a kum usobor tagun a kum ululeng taginin una rakrakon bual, i rau bat a wasiso anun o God, ra ke wu lako wino.
22 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações desta vida e pela sedução da riqueza, de modo que não produzem fruto.
23 Ikut a kum pitino ra det lubung sapat una wakak na piso, det elar nam ara musano ra i longoro a wasiso, ma i mananos uni. In wu ara mar, o a wonom na noino, o a tulu noino wino.”
23 E as que caíram em solo fértil representam os que ouvem e entendem a mensagem e produzem uma colheita trinta, sessenta e até cem vezes maior que a quantidade semeada”.
24 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung torom det lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama musano ra i sapro a kum pitino wit una nun a kinobot.
24 Esta foi outra parábola que Jesus contou: “O reino dos céus é como um agricultor que semeou boas sementes em seu campo.
25 Ra a taro det inep, anun a ebar i wanpat ra i sapro tar a kum pitino karapa ubalan a kum wit, ra i wan.
25 Enquanto os servos dormiam, seu inimigo veio, semeou joio no meio do trigo e foi embora.
26 A pitino wit i lubung pat ma i ling na wu, ra di tama i utkai a karapa i lubung ubalano.
26 Quando a plantação começou a crescer, o joio também cresceu.
27 A kum tultul anun a taman a kinobot det wan toromi, ma det watungi tano lena, ‘Labino, pepetlai, a kum pitino wit rop kut ra u sapro tari una num a kinobot? Tagai kai a kum karapa?’
27 “Os servos do agricultor vieram e disseram: ‘O campo em que o senhor semeou as boas sementes está cheio de joio. De onde ele veio?’.
28 I balu det lena, ‘A ebar i pam a petutna ra.’ Ra det tingi lena, ‘U nemi sur met in nan, ma met in gat rop ru det?’
28 “‘Um inimigo fez isso’, respondeu o agricultor. “‘Devemos arrancar o joio?’, perguntaram os servos.
29 I turbat det lena, ‘Gong munung, sako mot in gat tomo ru i nama kum wit.
29 “‘Não’, respondeu ele. ‘Se tirarem o joio, pode acontecer de arrancarem também o trigo.
30 Madek ru i, der in lubung tomo tuk una kalang na pasong. Una bung ra, an watungi tan a kum tene pasong lena: Mot in rakon mugu ru a kum karapa, mot in ker tomo tar a kum kamkabino sur din tun ru det una sungun. Ra numur mot in los tomo i bulung a kum wit una nung a rumu na ululeng.’”
30 Deixem os dois crescerem juntos até a colheita. Então, direi aos ceifeiros que separem o joio, amarrem-no em feixes e queimem-no e, depois, guardem o trigo no celeiro’”.
31 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nam in pitino mastad, ra ara musano i los pasi, ma i marut tari una nun a kinobot.
31 Então Jesus contou outra parábola: “O reino dos céus é como a semente de mostarda que alguém semeia num campo.
32 I natino taun a kum pitino duwai rop, ikut ra i lubung, i labo taun a kum duwai na inangon rop. Ma a kum piko det ser pam pios una kum kanokano.”
32 É a menor de todas as sementes, mas se torna a maior das hortaliças; cresce até se transformar em árvore, e vêm as aves e fazem ninho em seus galhos”.
33 O Iesu i watung ara wasiso elelar bulung tandet lena, “A matanitu tagisapat una langit i elar nama is, ra ara ino i rakon pasi, ma i pam tomo tari nama labino palawa, ra a palawa rop i mubus nami.”
33 Jesus também contou a seguinte parábola: “O reino dos céus é como o fermento usado por uma mulher para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
34 O Iesu i ususer a kunur na taro nama kum wasiso elelar, ma ke wasiso torom det nam tu se wasiso, a wasiso elelar rop kut.
34 Jesus sempre usava histórias e comparações como essas quando falava às multidões. Na verdade, nunca lhes falava sem usar parábolas.
35 I watungi lenra sur din pam sot pas a wasiso anun a poropet lena,
35 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta: “Eu lhes falarei por meio de parábolas; explicarei coisas escondidas desde a criação do mundo”.
36 Numur o Iesu i wan gusun a kunur na taro, ra i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det ruk toromi ma det inanosi lena, “Un palos a kukurai na wasiso elelar ri ta met una karapa ra i lubung ubalan a kinobot.”
36 Em seguida, deixando as multidões do lado de fora, Jesus entrou em casa. Seus discípulos lhe pediram: “Por favor, explique-nos a história do joio no campo”.
37 I balu det lena, “O naro ra i sapro a kum pitino wit i a Nutun a Musano.
37 Jesus respondeu: “O Filho do Homem é o agricultor que planta as boas sementes.
38 A kinobot, i a rakrakon bual, ma a kum pitino wit, det a taro tagun a matanitu tagisapat una langit, ma a kum karapa, det a kum nutnutun a Laulau na Musano,
38 O campo é o mundo, e as boas sementes são o povo do reino. O joio são as pessoas que pertencem ao maligno,
39 ma a ebar ra i sapro det, i o Satan. A kalang na pasong, i a tintinip ina rakrakon bual, ma a kum tene pasong, a kum ensel.
39 e o inimigo que plantou o joio no meio do trigo é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os que fazem a colheita são os anjos.
40 A kum tene pasong det los tomo a kum karapa ra det tun ru det una sungun. In lenkutkai ra din pami una tintinip ina rakrakon bual.
40 “Da mesma forma que o joio é separado e queimado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 A Nutun a Musano in tulu ru anun a kum ensel, ma det in rakon rop ru a kum utna ra i ben raro a taro, ma det kai ra det ser pam a sakino.
41 O Filho do Homem enviará seus anjos, e eles removerão do reino tudo que produz pecado e todos que praticam o mal
42 Ma det in woro det una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
42 e os lançarão numa fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
43 Ma a kum tene tokodos det in sisio elar nam in nusuan una matanitu anun a Tamandet. Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
43 Então os justos brilharão como o sol no reino de seu Pai. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”
44 “A matanitu tagisapat una langit i elar nama utna ra a matano i ka doko, ra di munu tari una kinobot. Ma ara musano i sio pasi ma i munu melet tari. Ra i wan nama gasgas, ma i siuru rop ru anun a kum utna, ra i kul pas a kinobot ra nami.
44 “O reino dos céus é como um tesouro escondido que um homem descobriu num campo. Em seu entusiasmo, ele o escondeu novamente, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou aquele campo.”
45 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nam ara tene siuru, i sisio sur a kum ngatngat na wat ra i ser kis ubalan a kabokabol.
45 “O reino dos céus também é como um negociante que procurava pérolas da melhor qualidade.
46 Ra i sio pas ara wat ra i ngatngat doko a matano, i siuru rop ru anun a kum utna, ma i kul pas a ngatngat na wat ra nami.
46 Quando descobriu uma pérola de grande valor, vendeu tudo que tinha e, com o dinheiro da venda, comprou a tal pérola.”
47 “A matanitu tagisapat una langit i elar kai nama bene, ra di woro tari sa u tasi, ma a wur ngas na kiripo det iru taru uni.
47 “O reino dos céus é, ainda, como uma rede de pesca que foi lançada ao mar e pegou peixes de todo tipo.
48 Ra i bukus a bene, a kum tene woro bene det dat mamaso tari una usalin. Det kis ra det timilo ru a kum kiripo utiro una kum rat, ma a kum laulau ino det woro ru det.
48 Quando a rede estava cheia, os pescadores a arrastaram até a praia, sentaram-se e juntaram os peixes bons em cestos, jogando fora os ruins.
49 Una tintinip ina rakrakon bual din pami ut lenri: A kum ensel det in nanpat ma det in isuaro ru a kum tene sakino gusun a kum tene tokodos.
49 Assim será no fim dos tempos. Os anjos virão, separarão os perversos dos justos
50 Ra det in woro ru a kum tene sakino una labino sungun. Det in tangtangis ma det in ungingit lokondet iai.
50 e os lançarão na fornalha ardente, onde haverá choro e ranger de dentes.
51 “Pepetlai, mot sa mananos una kum kukurai na kum utna rop ri, o awu?” Anun a kum nat na ususer det balu i lena, “Ma! Met sa tasmani.”
51 Vocês entendem todas essas coisas?” “Sim”, responderam eles.
52 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “A kum tene ususer rop tagun a Warkurai, ra det sa ususer pas una matanitu tagisapat una langit, det elar nam ara musano ra i uleng a kum wakak na utna una nun a rumu. Ra i upirso a kum wakak na utna ra, gusun anun a rumu sur in papam nami, a ramano kum utna, a kum matokino, ma a ramano kai, a kum turaino.”
52 Então ele acrescentou: “Todo mestre da lei que se torna discípulo no reino dos céus é como o dono de uma casa que tira do seu tesouro verdades preciosas, tanto novas como velhas”.
53 Ra o Iesu i sa watung rop tar a kum wasiso elelar ri, i wan tagitiro iai,
53 Quando Jesus terminou de contar essas parábolas, deixou aquela região
54 ra i wanpat una nun a tamon, tong o Nasaret. I tur pasi sur in ususer a taro tiro una nundet a rumu na lotu, ma det kisin doko ra det watungi lena, “A musano ri i los a mananos tagai? Ma tagai kai a dekdek ra i pam a kum utna na ukisin ri nami?
54 e voltou para Nazaré, cidade onde tinha morado. Enquanto ensinava na sinagoga, todos se admiravam e perguntavam: “De onde lhe vêm a sabedoria e o poder para realizar milagres?
55 O Tamano a tene pam rumu kut, ma o nano o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Saimon ma o Judas
55 Não é esse o filho do carpinteiro? Conhecemos Maria, sua mãe, e também seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas.
56 ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin. Ma tagai a dekdek ra a musano ri i pam a kum utna ri nami?”
56 Todas as suas irmãs moram aqui, entre nós. Onde ele aprendeu todas essas coisas?”.
57 Ra ka det nemi ut mo. Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon ma anun a rumu ka det ru i.”
57 E sentiam-se muito ofendidos. Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre sua própria família”.
58 Ra ke pam lako susut na utna na ukisin tiro iai, uni ka det nurnur uni.
58 E, por causa da incredulidade deles, realizou ali apenas uns poucos milagres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.