Mateus 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Numur, un ara Bung na Sabat, o Iesu i wan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det murak, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit ma det wani.
1 Atravessava Jesus os campos de trigo num dia de sábado. Seus discípulos, tendo fome, começaram a arrancar as espigas para comê-las.
2 Ra a kum Parisi det tama i, det watungi tano lena, “Tama i, anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat.”
2 Vendo isto, os fariseus disseram-lhe: Eis que teus discípulos fazem o que é proibido no dia de sábado.
3 O Iesu i balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai asau ra o Dewid i pami? Det nama taro ra det wan tomo det murak,
3 Jesus respondeu-lhes: Não lestes o que fez Davi num dia em que teve fome, ele e seus companheiros,
4 ra i ruk una rumu anun o God, ra i wan a beret ra di sa pitar tari torom o God. Ma det kai ra det wan tomo nami det wangon taguni. A beret ra, a warkurai taguni, i lenri, a kum tene etabor torom o God kut det in nangon taguni, ma a taro ororos gong.
4 como entrou na casa de Deus e comeu os pães da proposição? Ora, nem a ele nem àqueles que o acompanhavam era permitido comer esses pães reservados só aos sacerdotes.
5 Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso tagun a Buk na Warkurai? I watungi lena, a kum tene etabor torom o God det ser papam una rumu na etabor una Bung na Sabat, ikut ka det raro uni.
5 Não lestes na lei que, nos dias de sábado, os sacerdotes transgridem no templo o descanso do sábado e não se tornam culpados?
6 A watungi tamot lena, ara kuri nin i labo taun a rumu na etabor.
6 Ora, eu vos declaro que aqui está quem é maior que o templo.
7 Di sa tumtumus tari una Buk Tabu lenri, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni,’ Hosea 6:6
7 Se compreendêsseis o sentido destas palavras: Quero a misericórdia e não o sacrifício... não condenaríeis os inocentes.
8 Uni a Nutun a Musano i a Labino tagun a Bung na Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor também do sábado.
9 Numur o Iesu i wan tagitiro, ra i ruk una nundet a rumu na lotu.
9 Partindo dali, Jesus entrou na sinagoga.
10 Ara musano kura iai, a lamano i kong. Det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami, ra det tingi lena, “Pepetlai, i tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur din ulangolango pas taio una Bung na Sabat o awu?”
10 Encontrava-se lá um homem que tinha a mão seca. Alguém perguntou a Jesus: É permitido curar no dia de sábado? Isto para poder acusá-lo.
11 Ma i balu det lena, “Ra taio tagun mot anunu tu sipsip in puku taru un tin nutung una Bung na Sabat, pepetlai, ken pam ukai pasi, ma ken dat toto melet pasi?
11 Jesus respondeu-lhe: Há alguém entre vós que, tendo uma única ovelha e se esta cair num poço no dia de sábado, não a irá procurar e retirar?
12 A musano i ngatngat taun a sipsip. Lenra i tokodos sur din pam a wakakino una Bung na Sabat.”
12 Não vale o homem muito mais que uma ovelha? É permitido, pois, fazer o bem no dia de sábado.
13 Ra i inanos a musano ra lena, “Kodos a lamam.” I kodosi, ra a lamano i tokodos melet, elar nam ara lamano ra i wakak.
13 Disse, então, àquele homem: Estende a mão. Ele a estendeu e ela tornou-se sã como a outra.
14 A kum Parisi det pirso, ma det epak pas sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni.
14 Os fariseus saíram dali e deliberaram sobre os meios de o matar.
15 Ra o Iesu i tasmani lena det epak sur det in um doko i, i wan gisen tagitiro iai. A susut na taro det muri, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
15 Jesus soube disso e afastou-se daquele lugar. Uma grande multidão o seguiu, e ele curou todos os seus doentes.
16 Ma i turbat det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
16 Proibia-lhes formalmente falar disso,
17 I watungi lenra sur in pam sot pas a wasiso anun o God ra o Aisaia a poropet i sa wasiso mugu taru uni lena,
17 para que se cumprisse o anunciado pelo profeta Isaías:
18 “Iri i anung a tultul ra a sa pilok pasi,
18 Eis o meu servo a quem escolhi, meu bem-amado em quem minha alma pôs toda sua a afeição. Farei repousar sobre ele o meu Espírito e ele anunciará a justiça aos pagãos.
19 Ken wasiso na kankan, ma ken ugaia,
19 Ele não disputará, não elevará sua voz; ninguém ouvirá sua voz nas praças públicas.
20 Ken pak in nere ra i tulukun,
20 Não quebrará o caniço rachado, nem apagará a mecha que ainda fumega, até que faça triunfar a justiça.
21 A taro ra ausur a taro Juda det in nurnur una risano ma det in kis langlang sur in ulaun det.” Ais 42:1-4
21 Em seu nome as nações pagãs porão sua esperança {Is 42,1-4}.
22 Det ben pat ara musano torom o Iesu, i ngat ma i pulu, ma a laulau na nion kura uni. O Iesu i ulangolango pasi, ra a musano ra i wasiso ma i tamtama kai.
22 Apresentaram-lhe, depois, um possesso cego e mudo. Jesus o curou de tal modo, que este falava e via.
23 Ra a taro rop det kisin, ma det iting lena, “Kutiro a Nutun o Dewid ut ri?”
23 A multidão, admirada, dizia: Não será este o filho de Davi?
24 Ikut a kum Parisi det longoro i ra det watungi lena, “A musano ri, i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion.”
24 Mas, ouvindo isto, os fariseus responderam: É por Beelzebul, chefe dos demônios, que ele os expulsa.
25 O Iesu i sa tasman a nuknukindet, ra i watungi tandet lena, “Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in rop kut. Ra tu tamon, o lako taro tagun tu rumu, det in waim etalai melet kut, ka det in kis tomo melet mo.
25 Jesus, porém, penetrando nos seus pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo será destruído. Toda cidade, toda casa dividida contra si mesma não pode subsistir.
26 Ra o Satan in lakro ru anun a kum tultul, ka det in tur tomo melet mo, det in nan sarara. Ra i lenra, anun a gapman in tur dekdek pepetlai?
26 Se Satanás expele Satanás, está dividido contra si mesmo. Como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ra iau a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, anumot a taro det ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin osi? Anundet a pinapam ut in upuaso i lena anumot a etakun i raro.
27 E se eu expulso os demônios por Beelzebul, por quem é que vossos filhos os expulsam? Por isso, eles mesmos serão vossos juízes.
28 Ikut, ra a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek in a Nion o God, mot in tasmani lena a matanitu anun o God i sa wanpat torom mot.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que expulso os demônios, então chegou para vós o Reino de Deus.
29 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tari. Ra ut in ker ukai mugu tari, in los a kum utna maragom anun a musano ra.
29 Como pode alguém penetrar na casa de um homem forte e roubar-lhe os bens, sem ter primeiro amarrado este homem forte? Só então pode roubar sua casa.
30 “I ra ke warut iau, i turbat iau kut. Ma i ra ke warut iau u eben, i lu sarara ru det kut.
30 Quem não está comigo está contra mim; e quem não ajunta comigo, espalha.
31 Ra a watungi tamot lena, din dumano ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God, ikut a wasiso laulau una Tokodos na Nion ka din unus lar pasi.
31 Por isso, eu vos digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados aos homens, mas a blasfêmia contra o Espírito não lhes será perdoada.
32 Osi kai ra in watung tar tu sakino wasiso una Nutun a Musano, din dumano ru i kut, ikut osi ra in wasiso laulau una Tokodos na Nion, ka din unus lar pasi, una nilaun uniri ma una nilaun numur kai.
32 Todo o que tiver falado contra o Filho do Homem será perdoado. Se, porém, falar contra o Espírito Santo, não alcançará perdão nem neste século nem no século vindouro.
33 “In nanai ra i wakak, i ser wu a wakak na wino, ma in nanai ra i laulau, i ser wu a laulau na wino. Din tama lele in nanai tagun a wino.
33 Ou dizeis que a árvore é boa e seu fruto bom, ou dizeis que é má e seu fruto, mau; porque é pelo fruto que se conhece a árvore.
34 Mot a kum nutnutun a kum sui! Mot ra a laulau na taro, mot in watung petlan tu wakak na wasiso? Uni a wan a taro i watung puaso a petutna ra i bukus una nundet a nilaun.
34 Raça de víboras, maus como sois, como podeis dizer coisas boas? Porque a boca fala do que lhe transborda do coração.
35 A wakak na musano i ese anun a wakak na petutna tagun a wakakino ra i kis una nun a nilaun, ma a sakino musano kai, i ese anun a sakino petutna tagun a sakino ra i kis una nun a nilaun.
35 O homem de bem tira boas coisas de seu bom tesouro. O mau, porém, tira coisas más de seu mau tesouro.
36 A watungi tamot lena, a kum wasiso laulau rop ra a taro det sa watung tatari, kura munung din ting det uni una bung na warkurai.
36 Eu vos digo: no dia do juízo os homens prestarão contas de toda palavra vã que tiverem proferido.
37 Ra una bung ra, anum a wasiso ut in ulangolango ui, o in banlaulau ui.”
37 É por tuas palavras que serás justificado ou condenado.
38 Numur ara taro tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det watungi tano lena, “Tene Ususer, un pam tu ukinalong sur met in tama i.”
38 Então alguns escribas e fariseus tomaram a palavra: Mestre, quiséramos ver-te fazer um milagre.
39 I balu det lena, “A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det sasaring sur tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona a poropet.
39 Respondeu-lhes Jesus: Esta geração adúltera e perversa pede um sinal, mas não lhe será dado outro sinal do que aquele do profeta Jonas:
40 Elar nam o Jona i laun a tulu bung un in balan a labino kiripo, lenkut kai ra a Nutun a Musano in inep pas a tulu bung ubalan a piso.
40 do mesmo modo que Jonas esteve três dias e três noites no ventre do peixe, assim o Filho do Homem ficará três dias e três noites no seio da terra.
41 Una bung na warkurai, a taro Niniwe det in tur ma det in takun dekdek a taro tagun uniri, uni det nukpukus una warawai anun o Jona, ma ikut, ara ra i labo taun o Jona kuri ut nin.
41 No dia do juízo, os ninivitas se levantarão com esta raça e a condenarão, porque fizeram penitência à voz de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
42 Una bung na warkurai, a kwin tagitong una matmatano tobar in tur ma in takun dekdek a taro tagun uniri, uni i wan ut tagitiro bakbak sur in longoro a mananos anun a King Solomon, ma ikut ara ra i labo taun o Solomon kuri ut nin.
42 No dia do juízo, a rainha do Sul se levantará com esta raça e a condenará, porque veio das extremidades da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. Ora, aqui está quem é mais do que Salomão.
43 “Ra tu laulau na nion in pirso pas gusun tu musano, in nan una kum nubual ra kalako danim iai, sur in mana, ikut ken sio pas tu nubual ra in mana uni.
43 Quando o espírito impuro sai de um homem, ei-lo errante por lugares áridos à procura de um repouso que não acha.
44 Ra in watungi lena, ‘An milet melet sur anung a rumu, ra a pirso pas gusuni.’ Ra in nanpat, in tama i ra i sa belbel, di sa surupu tari, ma di sa ukodos tari.
44 Diz ele, então: Voltarei para a casa donde saí. E, voltando, encontra-a vazia, limpa e enfeitada.
45 Numur in nan ra in ben melet pas a wonomawit na laulau na nion, ra det laulau sakit tano, ma det in ruk rop taru una rumu ra, ma det in kis uni. Ma a nilaun anun a musano ra i laulau sakit mo tan a nilaun ra i utur ukai i numugu. In lenkutkai ra torom a laulau na taro tagun uniri.”
45 Vai, então, buscar sete outros espíritos piores que ele, e entram nessa casa e se estabelecem aí; e o último estado daquele homem torna-se pior que o primeiro. Tal será a sorte desta geração perversa.
46 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom a kunur na taro, o nano ma a kum tistisino det wanpat, ma det tur taru kut nago upiso, uni det nem na wasiso tomo nami. [
46 Jesus falava ainda à multidão, quando veio sua mãe e seus irmãos e esperavam do lado de fora a ocasião de lhe falar.
47 Ma ara musano i inanos o Iesu lena, “O nam ma a kum tistisim, kunago det upiso. Det nem na wasiso tomo nam ui.”]
47 Disse-lhe alguém: Tua mãe e teus irmãos estão aí fora, e querem falar-te.
48 Ra i balu i lena, “Osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
48 Jesus respondeu-lhe: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ra i kodos a lamano torom anun a taro na ususer ma i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
49 E, apontando com a mão para os seus discípulos, acrescentou: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Uni osi ra i ser mur a nemnem anun o Tita ra i kis sapat una langit, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
50 Todo aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.