Mateus 12

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Numur, un ara Bung na Sabat, o Iesu i wan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det murak, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit ma det wani.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Ra a kum Parisi det tama i, det watungi tano lena, “Tama i, anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat.”
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 O Iesu i balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai asau ra o Dewid i pami? Det nama taro ra det wan tomo det murak,
3 Então Jesus respondeu:
4 ra i ruk una rumu anun o God, ra i wan a beret ra di sa pitar tari torom o God. Ma det kai ra det wan tomo nami det wangon taguni. A beret ra, a warkurai taguni, i lenri, a kum tene etabor torom o God kut det in nangon taguni, ma a taro ororos gong.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso tagun a Buk na Warkurai? I watungi lena, a kum tene etabor torom o God det ser papam una rumu na etabor una Bung na Sabat, ikut ka det raro uni.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 A watungi tamot lena, ara kuri nin i labo taun a rumu na etabor.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Di sa tumtumus tari una Buk Tabu lenri, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni,’ Hosea 6:6
7 Se vocês soubessem o que as
8 Uni a Nutun a Musano i a Labino tagun a Bung na Sabat.”
8 Pois o
9 Numur o Iesu i wan tagitiro, ra i ruk una nundet a rumu na lotu.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Ara musano kura iai, a lamano i kong. Det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami, ra det tingi lena, “Pepetlai, i tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur din ulangolango pas taio una Bung na Sabat o awu?”
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ma i balu det lena, “Ra taio tagun mot anunu tu sipsip in puku taru un tin nutung una Bung na Sabat, pepetlai, ken pam ukai pasi, ma ken dat toto melet pasi?
11 Jesus respondeu:
12 A musano i ngatngat taun a sipsip. Lenra i tokodos sur din pam a wakakino una Bung na Sabat.”
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Ra i inanos a musano ra lena, “Kodos a lamam.” I kodosi, ra a lamano i tokodos melet, elar nam ara lamano ra i wakak.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 A kum Parisi det pirso, ma det epak pas sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Ra o Iesu i tasmani lena det epak sur det in um doko i, i wan gisen tagitiro iai. A susut na taro det muri, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Ma i turbat det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 I watungi lenra sur in pam sot pas a wasiso anun o God ra o Aisaia a poropet i sa wasiso mugu taru uni lena,
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 “Iri i anung a tultul ra a sa pilok pasi,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ken wasiso na kankan, ma ken ugaia,
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Ken pak in nere ra i tulukun,
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 A taro ra ausur a taro Juda det in nurnur una risano ma det in kis langlang sur in ulaun det.” Ais 42:1-4
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Det ben pat ara musano torom o Iesu, i ngat ma i pulu, ma a laulau na nion kura uni. O Iesu i ulangolango pasi, ra a musano ra i wasiso ma i tamtama kai.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Ra a taro rop det kisin, ma det iting lena, “Kutiro a Nutun o Dewid ut ri?”
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ikut a kum Parisi det longoro i ra det watungi lena, “A musano ri, i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion.”
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 O Iesu i sa tasman a nuknukindet, ra i watungi tandet lena, “Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in rop kut. Ra tu tamon, o lako taro tagun tu rumu, det in waim etalai melet kut, ka det in kis tomo melet mo.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Ra o Satan in lakro ru anun a kum tultul, ka det in tur tomo melet mo, det in nan sarara. Ra i lenra, anun a gapman in tur dekdek pepetlai?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Ra iau a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, anumot a taro det ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin osi? Anundet a pinapam ut in upuaso i lena anumot a etakun i raro.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Ikut, ra a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek in a Nion o God, mot in tasmani lena a matanitu anun o God i sa wanpat torom mot.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tari. Ra ut in ker ukai mugu tari, in los a kum utna maragom anun a musano ra.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 “I ra ke warut iau, i turbat iau kut. Ma i ra ke warut iau u eben, i lu sarara ru det kut.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ra a watungi tamot lena, din dumano ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God, ikut a wasiso laulau una Tokodos na Nion ka din unus lar pasi.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Osi kai ra in watung tar tu sakino wasiso una Nutun a Musano, din dumano ru i kut, ikut osi ra in wasiso laulau una Tokodos na Nion, ka din unus lar pasi, una nilaun uniri ma una nilaun numur kai.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 “In nanai ra i wakak, i ser wu a wakak na wino, ma in nanai ra i laulau, i ser wu a laulau na wino. Din tama lele in nanai tagun a wino.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Mot a kum nutnutun a kum sui! Mot ra a laulau na taro, mot in watung petlan tu wakak na wasiso? Uni a wan a taro i watung puaso a petutna ra i bukus una nundet a nilaun.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 A wakak na musano i ese anun a wakak na petutna tagun a wakakino ra i kis una nun a nilaun, ma a sakino musano kai, i ese anun a sakino petutna tagun a sakino ra i kis una nun a nilaun.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 A watungi tamot lena, a kum wasiso laulau rop ra a taro det sa watung tatari, kura munung din ting det uni una bung na warkurai.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Ra una bung ra, anum a wasiso ut in ulangolango ui, o in banlaulau ui.”
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Numur ara taro tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det watungi tano lena, “Tene Ususer, un pam tu ukinalong sur met in tama i.”
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 I balu det lena, “A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det sasaring sur tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona a poropet.
39 Jesus respondeu:
40 Elar nam o Jona i laun a tulu bung un in balan a labino kiripo, lenkut kai ra a Nutun a Musano in inep pas a tulu bung ubalan a piso.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Una bung na warkurai, a taro Niniwe det in tur ma det in takun dekdek a taro tagun uniri, uni det nukpukus una warawai anun o Jona, ma ikut, ara ra i labo taun o Jona kuri ut nin.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Una bung na warkurai, a kwin tagitong una matmatano tobar in tur ma in takun dekdek a taro tagun uniri, uni i wan ut tagitiro bakbak sur in longoro a mananos anun a King Solomon, ma ikut ara ra i labo taun o Solomon kuri ut nin.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 “Ra tu laulau na nion in pirso pas gusun tu musano, in nan una kum nubual ra kalako danim iai, sur in mana, ikut ken sio pas tu nubual ra in mana uni.
43 Jesus continuou:
44 Ra in watungi lena, ‘An milet melet sur anung a rumu, ra a pirso pas gusuni.’ Ra in nanpat, in tama i ra i sa belbel, di sa surupu tari, ma di sa ukodos tari.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Numur in nan ra in ben melet pas a wonomawit na laulau na nion, ra det laulau sakit tano, ma det in ruk rop taru una rumu ra, ma det in kis uni. Ma a nilaun anun a musano ra i laulau sakit mo tan a nilaun ra i utur ukai i numugu. In lenkutkai ra torom a laulau na taro tagun uniri.”
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom a kunur na taro, o nano ma a kum tistisino det wanpat, ma det tur taru kut nago upiso, uni det nem na wasiso tomo nami. [
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Ma ara musano i inanos o Iesu lena, “O nam ma a kum tistisim, kunago det upiso. Det nem na wasiso tomo nam ui.”]
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Ra i balu i lena, “Osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
48 Jesus perguntou:
49 Ra i kodos a lamano torom anun a taro na ususer ma i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Uni osi ra i ser mur a nemnem anun o Tita ra i kis sapat una langit, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.