Mateus 12
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 Numur, un ara Bung na Sabat, o Iesu i wan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det murak, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit ma det wani.
1 Por aquele tempo, em dia de sábado, passou Jesus pelas searas. Ora, estando os seus discípulos com fome, entraram a colher espigas e a comer.
2 Ra a kum Parisi det tama i, det watungi tano lena, “Tama i, anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat.”
2 Os fariseus, porém, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer em dia de sábado.
3 O Iesu i balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai asau ra o Dewid i pami? Det nama taro ra det wan tomo det murak,
3 Mas Jesus lhes disse: Não lestes o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 ra i ruk una rumu anun o God, ra i wan a beret ra di sa pitar tari torom o God. Ma det kai ra det wan tomo nami det wangon taguni. A beret ra, a warkurai taguni, i lenri, a kum tene etabor torom o God kut det in nangon taguni, ma a taro ororos gong.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não lhes era lícito comer, nem a ele nem aos que com ele estavam, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso tagun a Buk na Warkurai? I watungi lena, a kum tene etabor torom o God det ser papam una rumu na etabor una Bung na Sabat, ikut ka det raro uni.
5 Ou não lestes na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado e ficam sem culpa? Pois eu vos digo:
6 A watungi tamot lena, ara kuri nin i labo taun a rumu na etabor.
6 aqui está quem é maior que o templo.
7 Di sa tumtumus tari una Buk Tabu lenri, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni,’ Hosea 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa:
8 Uni a Nutun a Musano i a Labino tagun a Bung na Sabat.”
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Numur o Iesu i wan tagitiro, ra i ruk una nundet a rumu na lotu.
9 Tendo Jesus partido dali, entrou na sinagoga deles.
10 Ara musano kura iai, a lamano i kong. Det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami, ra det tingi lena, “Pepetlai, i tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur din ulangolango pas taio una Bung na Sabat o awu?”
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida; e eles, então, com o intuito de acusá-lo, perguntaram a Jesus: É lícito curar no sábado?
11 Ma i balu det lena, “Ra taio tagun mot anunu tu sipsip in puku taru un tin nutung una Bung na Sabat, pepetlai, ken pam ukai pasi, ma ken dat toto melet pasi?
11 Ao que lhes respondeu: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma ovelha, e, num sábado, esta cair numa cova, não fará todo o esforço, tirando-a dali?
12 A musano i ngatngat taun a sipsip. Lenra i tokodos sur din pam a wakakino una Bung na Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem que uma ovelha? Logo, é lícito, nos sábados, fazer o bem.
13 Ra i inanos a musano ra lena, “Kodos a lamam.” I kodosi, ra a lamano i tokodos melet, elar nam ara lamano ra i wakak.
13 Então, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e ela ficou sã como a outra.
14 A kum Parisi det pirso, ma det epak pas sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni.
14 Retirando-se, porém, os fariseus, conspiravam contra ele, sobre como lhe tirariam a vida.
15 Ra o Iesu i tasmani lena det epak sur det in um doko i, i wan gisen tagitiro iai. A susut na taro det muri, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 Ma i turbat det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
16 advertindo-lhes, porém, que o não expusessem à publicidade,
17 I watungi lenra sur in pam sot pas a wasiso anun o God ra o Aisaia a poropet i sa wasiso mugu taru uni lena,
17 para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta Isaías:
18 “Iri i anung a tultul ra a sa pilok pasi,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se compraz. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ken wasiso na kankan, ma ken ugaia,
19 Não contenderá, nem gritará, nem alguém ouvirá nas praças a sua voz.
20 Ken pak in nere ra i tulukun,
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a torcida que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 A taro ra ausur a taro Juda det in nurnur una risano ma det in kis langlang sur in ulaun det.” Ais 42:1-4
21 E, no seu nome, esperarão os gentios.
22 Det ben pat ara musano torom o Iesu, i ngat ma i pulu, ma a laulau na nion kura uni. O Iesu i ulangolango pasi, ra a musano ra i wasiso ma i tamtama kai.
22 Então, lhe trouxeram um endemoninhado, cego e mudo; e ele o curou, passando o mudo a falar e a ver.
23 Ra a taro rop det kisin, ma det iting lena, “Kutiro a Nutun o Dewid ut ri?”
23 E toda a multidão se admirava e dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ikut a kum Parisi det longoro i ra det watungi lena, “A musano ri, i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, murmuravam: Este não expele demônios senão pelo poder de Belzebu, maioral dos demônios.
25 O Iesu i sa tasman a nuknukindet, ra i watungi tandet lena, “Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in rop kut. Ra tu tamon, o lako taro tagun tu rumu, det in waim etalai melet kut, ka det in kis tomo melet mo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e toda cidade ou casa dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ra o Satan in lakro ru anun a kum tultul, ka det in tur tomo melet mo, det in nan sarara. Ra i lenra, anun a gapman in tur dekdek pepetlai?
26 Se Satanás expele a Satanás, dividido está contra si mesmo; como, pois, subsistirá o seu reino?
27 Ra iau a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, anumot a taro det ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin osi? Anundet a pinapam ut in upuaso i lena anumot a etakun i raro.
27 E, se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ikut, ra a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek in a Nion o God, mot in tasmani lena a matanitu anun o God i sa wanpat torom mot.
28 Se, porém, eu expulso demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o reino de Deus sobre vós.
29 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tari. Ra ut in ker ukai mugu tari, in los a kum utna maragom anun a musano ra.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E, então, lhe saqueará a casa.
30 “I ra ke warut iau, i turbat iau kut. Ma i ra ke warut iau u eben, i lu sarara ru det kut.
30 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ra a watungi tamot lena, din dumano ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God, ikut a wasiso laulau una Tokodos na Nion ka din unus lar pasi.
31 Por isso, vos declaro: todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Osi kai ra in watung tar tu sakino wasiso una Nutun a Musano, din dumano ru i kut, ikut osi ra in wasiso laulau una Tokodos na Nion, ka din unus lar pasi, una nilaun uniri ma una nilaun numur kai.
32 Se alguém proferir alguma palavra contra o Filho do Homem, ser-lhe-á isso perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será isso perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 “In nanai ra i wakak, i ser wu a wakak na wino, ma in nanai ra i laulau, i ser wu a laulau na wino. Din tama lele in nanai tagun a wino.
33 Ou fazei a árvore boa e o seu fruto bom ou a árvore má e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mot a kum nutnutun a kum sui! Mot ra a laulau na taro, mot in watung petlan tu wakak na wasiso? Uni a wan a taro i watung puaso a petutna ra i bukus una nundet a nilaun.
34 Raça de víboras, como podeis falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 A wakak na musano i ese anun a wakak na petutna tagun a wakakino ra i kis una nun a nilaun, ma a sakino musano kai, i ese anun a sakino petutna tagun a sakino ra i kis una nun a nilaun.
35 O homem bom tira do tesouro bom coisas boas; mas o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A watungi tamot lena, a kum wasiso laulau rop ra a taro det sa watung tatari, kura munung din ting det uni una bung na warkurai.
36 Digo-vos que de toda palavra frívola que proferirem os homens, dela darão conta no Dia do Juízo;
37 Ra una bung ra, anum a wasiso ut in ulangolango ui, o in banlaulau ui.”
37 porque, pelas tuas palavras, serás justificado e, pelas tuas palavras, serás condenado.
38 Numur ara taro tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det watungi tano lena, “Tene Ususer, un pam tu ukinalong sur met in tama i.”
38 Então, alguns escribas e fariseus replicaram: Mestre, queremos ver de tua parte algum sinal.
39 I balu det lena, “A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det sasaring sur tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona a poropet.
39 Ele, porém, respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o do profeta Jonas.
40 Elar nam o Jona i laun a tulu bung un in balan a labino kiripo, lenkut kai ra a Nutun a Musano in inep pas a tulu bung ubalan a piso.
40 Porque assim como esteve Jonas três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Una bung na warkurai, a taro Niniwe det in tur ma det in takun dekdek a taro tagun uniri, uni det nukpukus una warawai anun o Jona, ma ikut, ara ra i labo taun o Jona kuri ut nin.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Una bung na warkurai, a kwin tagitong una matmatano tobar in tur ma in takun dekdek a taro tagun uniri, uni i wan ut tagitiro bakbak sur in longoro a mananos anun a King Solomon, ma ikut ara ra i labo taun o Solomon kuri ut nin.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
43 “Ra tu laulau na nion in pirso pas gusun tu musano, in nan una kum nubual ra kalako danim iai, sur in mana, ikut ken sio pas tu nubual ra in mana uni.
43 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Ra in watungi lena, ‘An milet melet sur anung a rumu, ra a pirso pas gusuni.’ Ra in nanpat, in tama i ra i sa belbel, di sa surupu tari, ma di sa ukodos tari.
44 Por isso, diz: Voltarei para minha casa donde saí. E, tendo voltado, a encontra vazia, varrida e ornamentada.
45 Numur in nan ra in ben melet pas a wonomawit na laulau na nion, ra det laulau sakit tano, ma det in ruk rop taru una rumu ra, ma det in kis uni. Ma a nilaun anun a musano ra i laulau sakit mo tan a nilaun ra i utur ukai i numugu. In lenkutkai ra torom a laulau na taro tagun uniri.”
45 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem torna-se pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom a kunur na taro, o nano ma a kum tistisino det wanpat, ma det tur taru kut nago upiso, uni det nem na wasiso tomo nami. [
46 Falava ainda Jesus ao povo, e eis que sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, procurando falar-lhe.
47 Ma ara musano i inanos o Iesu lena, “O nam ma a kum tistisim, kunago det upiso. Det nem na wasiso tomo nam ui.”]
47 E alguém lhe disse: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem falar-te.
48 Ra i balu i lena, “Osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
48 Porém ele respondeu ao que lhe trouxera o aviso: Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?
49 Ra i kodos a lamano torom anun a taro na ususer ma i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
50 Uni osi ra i ser mur a nemnem anun o Tita ra i kis sapat una langit, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
50 Porque qualquer que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.