Mateus 12
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 Numur, un ara Bung na Sabat, o Iesu i wan epotor una kum kinobot na wit. Anun a kum nat na ususer det murak, ra det turpas a kumut a ramano kum turunu wit ma det wani.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Ra a kum Parisi det tama i, det watungi tano lena, “Tama i, anum a kum nat na ususer det pam a utna ri, ra ke tokodos elar nama warkurai tagun a Bung na Sabat.”
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 O Iesu i balu det lena, “Pepetlai, ka mot luk utmakai asau ra o Dewid i pami? Det nama taro ra det wan tomo det murak,
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 ra i ruk una rumu anun o God, ra i wan a beret ra di sa pitar tari torom o God. Ma det kai ra det wan tomo nami det wangon taguni. A beret ra, a warkurai taguni, i lenri, a kum tene etabor torom o God kut det in nangon taguni, ma a taro ororos gong.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Pepetlai, ka mot luk utmakai a wasiso tagun a Buk na Warkurai? I watungi lena, a kum tene etabor torom o God det ser papam una rumu na etabor una Bung na Sabat, ikut ka det raro uni.
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 A watungi tamot lena, ara kuri nin i labo taun a rumu na etabor.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Di sa tumtumus tari una Buk Tabu lenri, ‘A nem a marmaris, ma ka nem a etabor ra di ser tuni,’ Hosea 6:6
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Uni a Nutun a Musano i a Labino tagun a Bung na Sabat.”
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Numur o Iesu i wan tagitiro, ra i ruk una nundet a rumu na lotu.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Ara musano kura iai, a lamano i kong. Det sisio sur tu utna det in takun o Iesu nami, ra det tingi lena, “Pepetlai, i tokodos ut elar nam anundat a kum Warkurai sur din ulangolango pas taio una Bung na Sabat o awu?”
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ma i balu det lena, “Ra taio tagun mot anunu tu sipsip in puku taru un tin nutung una Bung na Sabat, pepetlai, ken pam ukai pasi, ma ken dat toto melet pasi?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 A musano i ngatngat taun a sipsip. Lenra i tokodos sur din pam a wakakino una Bung na Sabat.”
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Ra i inanos a musano ra lena, “Kodos a lamam.” I kodosi, ra a lamano i tokodos melet, elar nam ara lamano ra i wakak.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 A kum Parisi det pirso, ma det epak pas sur tu kisapi sur det in um doko o Iesu uni.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Ra o Iesu i tasmani lena det epak sur det in um doko i, i wan gisen tagitiro iai. A susut na taro det muri, ma i ulangolango pas det rop ra det misait.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Ma i turbat det, sur gong det inanos tar taio lena, i osi.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 I watungi lenra sur in pam sot pas a wasiso anun o God ra o Aisaia a poropet i sa wasiso mugu taru uni lena,
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 “Iri i anung a tultul ra a sa pilok pasi,
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Ken wasiso na kankan, ma ken ugaia,
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Ken pak in nere ra i tulukun,
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 A taro ra ausur a taro Juda det in nurnur una risano ma det in kis langlang sur in ulaun det.” Ais 42:1-4
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Det ben pat ara musano torom o Iesu, i ngat ma i pulu, ma a laulau na nion kura uni. O Iesu i ulangolango pasi, ra a musano ra i wasiso ma i tamtama kai.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Ra a taro rop det kisin, ma det iting lena, “Kutiro a Nutun o Dewid ut ri?”
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ikut a kum Parisi det longoro i ra det watungi lena, “A musano ri, i ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, a labino anun a kum laulau na nion.”
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 O Iesu i sa tasman a nuknukindet, ra i watungi tandet lena, “Ra tu gapman det melet ut det in waim etalai, a gapman ra in rop kut. Ra tu tamon, o lako taro tagun tu rumu, det in waim etalai melet kut, ka det in kis tomo melet mo.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Ra o Satan in lakro ru anun a kum tultul, ka det in tur tomo melet mo, det in nan sarara. Ra i lenra, anun a gapman in tur dekdek pepetlai?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Ra iau a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin o Belsebul, anumot a taro det ser lakro ru a kum laulau na nion nama dekdekin osi? Anundet a pinapam ut in upuaso i lena anumot a etakun i raro.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Ikut, ra a lakro ru a kum laulau na nion nama dekdek in a Nion o God, mot in tasmani lena a matanitu anun o God i sa wanpat torom mot.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 “Kataio in pet lar pasi sur in ruk una rumu anun tu dekdek na musano, ma in los pas a kum utna tagitiro una nun a rumu, ra ken ker ukai mugu tari. Ra ut in ker ukai mugu tari, in los a kum utna maragom anun a musano ra.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 “I ra ke warut iau, i turbat iau kut. Ma i ra ke warut iau u eben, i lu sarara ru det kut.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ra a watungi tamot lena, din dumano ru a kum sakino petutna rop anun a taro, ma anundet a kum sakino wasiso kai un o God, ikut a wasiso laulau una Tokodos na Nion ka din unus lar pasi.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Osi kai ra in watung tar tu sakino wasiso una Nutun a Musano, din dumano ru i kut, ikut osi ra in wasiso laulau una Tokodos na Nion, ka din unus lar pasi, una nilaun uniri ma una nilaun numur kai.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 “In nanai ra i wakak, i ser wu a wakak na wino, ma in nanai ra i laulau, i ser wu a laulau na wino. Din tama lele in nanai tagun a wino.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Mot a kum nutnutun a kum sui! Mot ra a laulau na taro, mot in watung petlan tu wakak na wasiso? Uni a wan a taro i watung puaso a petutna ra i bukus una nundet a nilaun.
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 A wakak na musano i ese anun a wakak na petutna tagun a wakakino ra i kis una nun a nilaun, ma a sakino musano kai, i ese anun a sakino petutna tagun a sakino ra i kis una nun a nilaun.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 A watungi tamot lena, a kum wasiso laulau rop ra a taro det sa watung tatari, kura munung din ting det uni una bung na warkurai.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Ra una bung ra, anum a wasiso ut in ulangolango ui, o in banlaulau ui.”
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Numur ara taro tagun a kum tene ususer tagun a Warkurai ma a kum Parisi det watungi tano lena, “Tene Ususer, un pam tu ukinalong sur met in tama i.”
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 I balu det lena, “A taro tagun uniri, a sakino taro, anundet a nilaun i bakbak gusun o God. Det sasaring sur tu ukinalong, ikut ka din pam taio torom det. Din pam a ukinalong kut elar nam i ra di pam tari un o Jona a poropet.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Elar nam o Jona i laun a tulu bung un in balan a labino kiripo, lenkut kai ra a Nutun a Musano in inep pas a tulu bung ubalan a piso.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Una bung na warkurai, a taro Niniwe det in tur ma det in takun dekdek a taro tagun uniri, uni det nukpukus una warawai anun o Jona, ma ikut, ara ra i labo taun o Jona kuri ut nin.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Una bung na warkurai, a kwin tagitong una matmatano tobar in tur ma in takun dekdek a taro tagun uniri, uni i wan ut tagitiro bakbak sur in longoro a mananos anun a King Solomon, ma ikut ara ra i labo taun o Solomon kuri ut nin.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 “Ra tu laulau na nion in pirso pas gusun tu musano, in nan una kum nubual ra kalako danim iai, sur in mana, ikut ken sio pas tu nubual ra in mana uni.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Ra in watungi lena, ‘An milet melet sur anung a rumu, ra a pirso pas gusuni.’ Ra in nanpat, in tama i ra i sa belbel, di sa surupu tari, ma di sa ukodos tari.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Numur in nan ra in ben melet pas a wonomawit na laulau na nion, ra det laulau sakit tano, ma det in ruk rop taru una rumu ra, ma det in kis uni. Ma a nilaun anun a musano ra i laulau sakit mo tan a nilaun ra i utur ukai i numugu. In lenkutkai ra torom a laulau na taro tagun uniri.”
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Ra o Iesu i wasiso utmakai torom a kunur na taro, o nano ma a kum tistisino det wanpat, ma det tur taru kut nago upiso, uni det nem na wasiso tomo nami. [
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Ma ara musano i inanos o Iesu lena, “O nam ma a kum tistisim, kunago det upiso. Det nem na wasiso tomo nam ui.”]
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Ra i balu i lena, “Osi o nang, ma osi det a kum tistising?”
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Ra i kodos a lamano torom anun a taro na ususer ma i watungi lena, “Tama i, det ri o nang ma a kum tistising!
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Uni osi ra i ser mur a nemnem anun o Tita ra i kis sapat una langit, i ra a tising a musano, ma a tising a ino, ma o nang.”
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.