Mateus 11

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ra o Iesu i sa wasiso rop taru torom anun a noino ma aru nat na ususer, i wan tagitiro sur in ususer a taro ma in warawai una kum tamon, tong una papor Galili.
1 Após ter dado instruções aos seus doze discípulos, Jesus partiu para ensinar e pregar nas cidades daquela região.
2 O Jon i kis una karabus ma i longoro a kum pinapam anun o Karisito. Ra i tulu ru anun a kum nat na ususer sur det in tingi lena,
2 Tendo João, em sua prisão, ouvido falar das obras de Cristo, mandou-lhe dizer pelos seus discípulos:
3 “Ui mo, ra di wasiso mugu taru un ui lena, un nanpat, o met in kis langlang utmakai sur taio?”
3 Sois vós aquele que deve vir, ou devemos esperar por outro?
4 Ra o Iesu i balu det lena, “Mot in milet melet, ma mot in inanos o Jon una kum utna ri mot sa longoro i ma mot sa tama tari:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide e contai a João o que ouvistes e o que vistes:
5 A kum pulu det sa tamtama, det ra a kikindet i mat det sa wan tokodos, a kum lepra det sa langolango, a kum kutkut det sa longoro, a kum minat det sa laun, ma di warawai nama Wakak na Wasiso torom a kum sibo na taro.
5 os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, o Evangelho é anunciado aos pobres...
6 Osi ra i tama a kum utna ri a pami, ma anun a nurnur ke puku, i sa dan.”
6 Bem-aventurado aquele para quem eu não for ocasião de queda!
7 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wan, o Iesu i inanos a kunur na taro un o Jon lena, “Urabung ra mot wan una nubual kalako taro uni torom o Jon, asau ra mot tamtama suri? Kutiro in nere ra i erere una wuwu? Awu.
7 Tendo eles partido, disse Jesus à multidão a respeito de João: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A musano ra i emar nama kum wakak na malu? Awu. Tama i, det ra det ser emar nama kum wakak na malu det ser kis una kum rumu na king.
8 Que fostes ver, então? Um homem vestido com roupas luxuosas? Mas os que estão revestidos de tais roupas vivem nos palácios dos reis.
9 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A poropet? Ma! A watungi tamot, o Jon i labo sakit ut taun a kum poropet.
9 Então por que fostes para lá? Para ver um profeta? Sim, digo-vos eu, mais que um profeta.
10 Di sa tumtumus taru uni una Buk Tabu lena,
10 É dele que está escrito: Eis que eu envio meu mensageiro diante de ti para te preparar o caminho {Ml 3,1}.
11 A inanos mot nama lingmulus, o Jon a Tene Baptaiso i labo sakit taun a taro rop taginin upiso. Ikut osi ra i natino sakit una matanitu tagisapat una langit, i labo taun o Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os filhos das mulheres, não surgiu outro maior que João Batista. No entanto, o menor no Reino dos céus é maior do que ele.
12 “Turpasi una kilalo ra o Jon a Tene Baptaiso i turpas a warawai ma tuk uniri, a dekdek na taro det waim dekdek nama matanitu tagisapat una langit, ma det dekdek doko nama inaim sur det in turbati.
12 Desde a época de João Batista até o presente, o Reino dos céus é arrebatado à força e são os violentos que o conquistam.
13 A kum poropet ma a kum Warkurai anun o Moses det upuaso a wasiso anun o God, tuk una kilalo ra o Jon i turpas anun a pinapam uni.
13 Porque os profetas e a lei tiveram a palavra até João.
14 Det wasiso una poropet Elaija ra in nanpat. Ra mot nem na nurnur una wasiso ra, uniri, o Jon i sa pam sot pasi, uni i a poropet Elaija ra in nanpat.
14 E, se quereis compreender, é ele o Elias que devia voltar.
15 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 “An elaro a taro tagun uniri nama sau? Det elar nama kum nat liklik ra det kis una balano tamon ma det kakabo torom a kum paspasandet lena,
16 A quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos sentados nas praças que gritam aos seus companheiros:
17 ‘Met pasor kudu,
17 Tocamos a flauta e não dançais, cantamos uma lamentação e não chorais.
18 O Jon i wanpat, ke wan tu wakak na utna ma ke inum a wain, ra det watungi uni lena, ‘A laulau na nion kura uni.’
18 João veio; ele não bebia e não comia, e disseram: Ele está possesso de um demônio.
19 A Nutun a Musano i wanpat, i wangon ma i inum, ra det watungi uni lena, ‘Tama i, a musano ri a tene inangon ma a tene ininum, a pasan a kum tene los takis ma a kum tene sakino.’ Ikut a kum pinapam anun o God i upuaso i lena, anun a mananos i a mananos mulus.”
19 O Filho do Homem vem, come e bebe, e dizem: É um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e dos devassos. Mas a sabedoria foi justificada por seus filhos.
20 O Iesu i wasiso na kankan torom a taro una kum tamon ra i sa pam tar anun a susut na utna na ukisin doko tiro iai, uni ka det nukpukus.
20 Depois Jesus começou a censurar as cidades, onde tinha feito grande número de seus milagres, por terem recusado arrepender-se:
21 I watungi lena, “In laulau torom mot a taro Korasin, ma in laulau kai torom mot a taro Betsaida. Ra gunuk di sa pam tar a kum utna na ukisin ri torom a taro Tair ma a taro Saidon, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi det in nukpukus lakit ma det in tobo, det in emar nama kum malu na tupunuk ma det in talus a pinpinindet nama kubus na sungun. Ikut mot, ka mot nukpukus.
21 Ai de ti, Corozaim! Ai de ti, Betsaida! Porque se tivessem sido feitos em Tiro e em Sidônia os milagres que foram feitos em vosso meio, há muito tempo elas se teriam arrependido sob o cilício e a cinza.
22 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Korasin ma a taro Betsaida, in laulau doko taun a warkurai torom a taro Tair ma a taro Saidon.
22 Por isso vos digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Tiro e para Sidônia que para vós!
23 Ma mot kai a taro Kapernaum, pepetlai, mot nuki lena din ulabo pas mot usapat netes? Awu, din woro upirso ru mot kut una labino sungun. Gunuk ra di sa pam tar a kum utna na ukisin torom a taro Sodom, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi o Sodom kuri utmakai i.
23 E tu, Cafarnaum, serás elevada até o céu? Não! Serás atirada até o inferno! Porque, se Sodoma tivesse visto os milagres que foram feitos dentro dos teus muros, subsistiria até este dia.
24 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Kapernaum in laulau doko taun a warkurai torom a taro Sodom.”
24 Por isso te digo: no dia do juízo, haverá menor rigor para Sodoma do que para ti!
25 Una du bung ra, o Iesu i watungi lena, “Tita, ui a Labino tagun a langit ma a rakrakon bual rop. A watung ulabo pas ui, uni u munu a kum utna ri tan a kum tene mananos ma det ra det tastasman, ma u upuaso i kut, torom det ra det elar nama kum nat liklik.
25 Por aquele tempo, Jesus pronunciou estas palavras: Eu te bendigo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas aos sábios e entendidos e as revelaste aos pequenos.
26 A lingmulus, Tita, uni anum a nemnem i lenutra.
26 Sim, Pai, eu te bendigo, porque assim foi do teu agrado.
27 “O Tita i sa pitar tar a kum utna rop torom iau. Katutaio i tasman o Nutunu, o Tamano kut, ma kataio kai i tasman o Tamano, o Nutunu kut, ma det kai ra o Nutunu i nemi sur in upuaso o Tamano torom det.
27 Todas as coisas me foram dadas por meu Pai; ninguém conhece o Filho, senão o Pai, e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho quiser revelá-lo.
28 “Mot rop ra mot pino ngoro ma a kum mamaut i monong mot, mot in nan torom iau, sur an umana mot.
28 Vinde a mim, vós todos que estais aflitos sob o fardo, e eu vos aliviarei.
29 Mot in los anung in nikip, ma mot in ususer gusun iau, uni a magirang i wowowon ma a ser unatino pas iau. Mot in los in nikip ri sur a niomot in mana.
29 Tomai meu jugo sobre vós e recebei minha doutrina, porque eu sou manso e humilde de coração e achareis o repouso para as vossas almas.
30 Uni in nikip ri an pitari tamot ke ngangitin, ma a nilolos ino ke maut.”
30 Porque meu jugo é suave e meu peso é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.