Mateus 11
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA
1 Ra o Iesu i sa wasiso rop taru torom anun a noino ma aru nat na ususer, i wan tagitiro sur in ususer a taro ma in warawai una kum tamon, tong una papor Galili.
1 Ora, tendo acabado Jesus de dar estas instruções a seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 O Jon i kis una karabus ma i longoro a kum pinapam anun o Karisito. Ra i tulu ru anun a kum nat na ususer sur det in tingi lena,
2 Quando João ouviu, no cárcere, falar das obras de Cristo, mandou por seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ui mo, ra di wasiso mugu taru un ui lena, un nanpat, o met in kis langlang utmakai sur taio?”
3 És tu aquele que estava para vir ou havemos de esperar outro?
4 Ra o Iesu i balu det lena, “Mot in milet melet, ma mot in inanos o Jon una kum utna ri mot sa longoro i ma mot sa tama tari:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide e anunciai a João o que estais ouvindo e vendo:
5 A kum pulu det sa tamtama, det ra a kikindet i mat det sa wan tokodos, a kum lepra det sa langolango, a kum kutkut det sa longoro, a kum minat det sa laun, ma di warawai nama Wakak na Wasiso torom a kum sibo na taro.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Osi ra i tama a kum utna ri a pami, ma anun a nurnur ke puku, i sa dan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wan, o Iesu i inanos a kunur na taro un o Jon lena, “Urabung ra mot wan una nubual kalako taro uni torom o Jon, asau ra mot tamtama suri? Kutiro in nere ra i erere una wuwu? Awu.
7 Então, em partindo eles, passou Jesus a dizer ao povo a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
8 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A musano ra i emar nama kum wakak na malu? Awu. Tama i, det ra det ser emar nama kum wakak na malu det ser kis una kum rumu na king.
8 Sim, que saístes a ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas finas assistem nos palácios reais.
9 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A poropet? Ma! A watungi tamot, o Jon i labo sakit ut taun a kum poropet.
9 Mas para que saístes? Para ver um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais que profeta.
10 Di sa tumtumus taru uni una Buk Tabu lena,
10 Este é de quem está escrito:
11 A inanos mot nama lingmulus, o Jon a Tene Baptaiso i labo sakit taun a taro rop taginin upiso. Ikut osi ra i natino sakit una matanitu tagisapat una langit, i labo taun o Jon.
11 Em verdade vos digo: entre os nascidos de mulher, ninguém apareceu maior do que João Batista; mas o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Turpasi una kilalo ra o Jon a Tene Baptaiso i turpas a warawai ma tuk uniri, a dekdek na taro det waim dekdek nama matanitu tagisapat una langit, ma det dekdek doko nama inaim sur det in turbati.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o reino dos céus é tomado por esforço, e os que se esforçam se apoderam dele.
13 A kum poropet ma a kum Warkurai anun o Moses det upuaso a wasiso anun o God, tuk una kilalo ra o Jon i turpas anun a pinapam uni.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Det wasiso una poropet Elaija ra in nanpat. Ra mot nem na nurnur una wasiso ra, uniri, o Jon i sa pam sot pasi, uni i a poropet Elaija ra in nanpat.
14 E, se o quereis reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
15 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
16 “An elaro a taro tagun uniri nama sau? Det elar nama kum nat liklik ra det kis una balano tamon ma det kakabo torom a kum paspasandet lena,
16 Mas a quem hei de comparar esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 ‘Met pasor kudu,
17 Nós vos tocamos flauta, e não dançastes;
18 O Jon i wanpat, ke wan tu wakak na utna ma ke inum a wain, ra det watungi uni lena, ‘A laulau na nion kura uni.’
18 Pois veio João, que não comia nem bebia, e dizem: Tem demônio!
19 A Nutun a Musano i wanpat, i wangon ma i inum, ra det watungi uni lena, ‘Tama i, a musano ri a tene inangon ma a tene ininum, a pasan a kum tene los takis ma a kum tene sakino.’ Ikut a kum pinapam anun o God i upuaso i lena, anun a mananos i a mananos mulus.”
19 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizem: Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores! Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 O Iesu i wasiso na kankan torom a taro una kum tamon ra i sa pam tar anun a susut na utna na ukisin doko tiro iai, uni ka det nukpukus.
20 Passou, então, Jesus a increpar as cidades nas quais ele operara numerosos milagres, pelo fato de não se terem arrependido:
21 I watungi lena, “In laulau torom mot a taro Korasin, ma in laulau kai torom mot a taro Betsaida. Ra gunuk di sa pam tar a kum utna na ukisin ri torom a taro Tair ma a taro Saidon, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi det in nukpukus lakit ma det in tobo, det in emar nama kum malu na tupunuk ma det in talus a pinpinindet nama kubus na sungun. Ikut mot, ka mot nukpukus.
21 Ai de ti, Corazim! Ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se fizeram, há muito que elas se teriam arrependido com pano de saco e cinza.
22 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Korasin ma a taro Betsaida, in laulau doko taun a warkurai torom a taro Tair ma a taro Saidon.
22 E, contudo, vos digo: no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vós outras.
23 Ma mot kai a taro Kapernaum, pepetlai, mot nuki lena din ulabo pas mot usapat netes? Awu, din woro upirso ru mot kut una labino sungun. Gunuk ra di sa pam tar a kum utna na ukisin torom a taro Sodom, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi o Sodom kuri utmakai i.
23 Tu, Cafarnaum, elevar-te-ás, porventura, até ao céu? Descerás até ao inferno; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se fizeram, teria ela permanecido até ao dia de hoje.
24 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Kapernaum in laulau doko taun a warkurai torom a taro Sodom.”
24 Digo-vos, porém, que menos rigor haverá, no Dia do Juízo, para com a terra de Sodoma do que para contigo.
25 Una du bung ra, o Iesu i watungi lena, “Tita, ui a Labino tagun a langit ma a rakrakon bual rop. A watung ulabo pas ui, uni u munu a kum utna ri tan a kum tene mananos ma det ra det tastasman, ma u upuaso i kut, torom det ra det elar nama kum nat liklik.
25 Por aquele tempo, exclamou Jesus: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e instruídos e as revelaste aos pequeninos.
26 A lingmulus, Tita, uni anum a nemnem i lenutra.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 “O Tita i sa pitar tar a kum utna rop torom iau. Katutaio i tasman o Nutunu, o Tamano kut, ma kataio kai i tasman o Tamano, o Nutunu kut, ma det kai ra o Nutunu i nemi sur in upuaso o Tamano torom det.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mot rop ra mot pino ngoro ma a kum mamaut i monong mot, mot in nan torom iau, sur an umana mot.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e sobrecarregados, e eu vos aliviarei.
29 Mot in los anung in nikip, ma mot in ususer gusun iau, uni a magirang i wowowon ma a ser unatino pas iau. Mot in los in nikip ri sur a niomot in mana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo e aprendei de mim, porque sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para a vossa alma.
30 Uni in nikip ri an pitari tamot ke ngangitin, ma a nilolos ino ke maut.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.