Mateus 11

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ra o Iesu i sa wasiso rop taru torom anun a noino ma aru nat na ususer, i wan tagitiro sur in ususer a taro ma in warawai una kum tamon, tong una papor Galili.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 O Jon i kis una karabus ma i longoro a kum pinapam anun o Karisito. Ra i tulu ru anun a kum nat na ususer sur det in tingi lena,
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 “Ui mo, ra di wasiso mugu taru un ui lena, un nanpat, o met in kis langlang utmakai sur taio?”
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Ra o Iesu i balu det lena, “Mot in milet melet, ma mot in inanos o Jon una kum utna ri mot sa longoro i ma mot sa tama tari:
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 A kum pulu det sa tamtama, det ra a kikindet i mat det sa wan tokodos, a kum lepra det sa langolango, a kum kutkut det sa longoro, a kum minat det sa laun, ma di warawai nama Wakak na Wasiso torom a kum sibo na taro.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Osi ra i tama a kum utna ri a pami, ma anun a nurnur ke puku, i sa dan.”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wan, o Iesu i inanos a kunur na taro un o Jon lena, “Urabung ra mot wan una nubual kalako taro uni torom o Jon, asau ra mot tamtama suri? Kutiro in nere ra i erere una wuwu? Awu.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A musano ra i emar nama kum wakak na malu? Awu. Tama i, det ra det ser emar nama kum wakak na malu det ser kis una kum rumu na king.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A poropet? Ma! A watungi tamot, o Jon i labo sakit ut taun a kum poropet.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Di sa tumtumus taru uni una Buk Tabu lena,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 A inanos mot nama lingmulus, o Jon a Tene Baptaiso i labo sakit taun a taro rop taginin upiso. Ikut osi ra i natino sakit una matanitu tagisapat una langit, i labo taun o Jon.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 “Turpasi una kilalo ra o Jon a Tene Baptaiso i turpas a warawai ma tuk uniri, a dekdek na taro det waim dekdek nama matanitu tagisapat una langit, ma det dekdek doko nama inaim sur det in turbati.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 A kum poropet ma a kum Warkurai anun o Moses det upuaso a wasiso anun o God, tuk una kilalo ra o Jon i turpas anun a pinapam uni.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Det wasiso una poropet Elaija ra in nanpat. Ra mot nem na nurnur una wasiso ra, uniri, o Jon i sa pam sot pasi, uni i a poropet Elaija ra in nanpat.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 “An elaro a taro tagun uniri nama sau? Det elar nama kum nat liklik ra det kis una balano tamon ma det kakabo torom a kum paspasandet lena,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 ‘Met pasor kudu,
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 O Jon i wanpat, ke wan tu wakak na utna ma ke inum a wain, ra det watungi uni lena, ‘A laulau na nion kura uni.’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 A Nutun a Musano i wanpat, i wangon ma i inum, ra det watungi uni lena, ‘Tama i, a musano ri a tene inangon ma a tene ininum, a pasan a kum tene los takis ma a kum tene sakino.’ Ikut a kum pinapam anun o God i upuaso i lena, anun a mananos i a mananos mulus.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 O Iesu i wasiso na kankan torom a taro una kum tamon ra i sa pam tar anun a susut na utna na ukisin doko tiro iai, uni ka det nukpukus.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 I watungi lena, “In laulau torom mot a taro Korasin, ma in laulau kai torom mot a taro Betsaida. Ra gunuk di sa pam tar a kum utna na ukisin ri torom a taro Tair ma a taro Saidon, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi det in nukpukus lakit ma det in tobo, det in emar nama kum malu na tupunuk ma det in talus a pinpinindet nama kubus na sungun. Ikut mot, ka mot nukpukus.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Korasin ma a taro Betsaida, in laulau doko taun a warkurai torom a taro Tair ma a taro Saidon.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Ma mot kai a taro Kapernaum, pepetlai, mot nuki lena din ulabo pas mot usapat netes? Awu, din woro upirso ru mot kut una labino sungun. Gunuk ra di sa pam tar a kum utna na ukisin torom a taro Sodom, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi o Sodom kuri utmakai i.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Kapernaum in laulau doko taun a warkurai torom a taro Sodom.”
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Una du bung ra, o Iesu i watungi lena, “Tita, ui a Labino tagun a langit ma a rakrakon bual rop. A watung ulabo pas ui, uni u munu a kum utna ri tan a kum tene mananos ma det ra det tastasman, ma u upuaso i kut, torom det ra det elar nama kum nat liklik.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 A lingmulus, Tita, uni anum a nemnem i lenutra.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 “O Tita i sa pitar tar a kum utna rop torom iau. Katutaio i tasman o Nutunu, o Tamano kut, ma kataio kai i tasman o Tamano, o Nutunu kut, ma det kai ra o Nutunu i nemi sur in upuaso o Tamano torom det.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 “Mot rop ra mot pino ngoro ma a kum mamaut i monong mot, mot in nan torom iau, sur an umana mot.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Mot in los anung in nikip, ma mot in ususer gusun iau, uni a magirang i wowowon ma a ser unatino pas iau. Mot in los in nikip ri sur a niomot in mana.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Uni in nikip ri an pitari tamot ke ngangitin, ma a nilolos ino ke maut.”
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.