Mateus 11
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Ra o Iesu i sa wasiso rop taru torom anun a noino ma aru nat na ususer, i wan tagitiro sur in ususer a taro ma in warawai una kum tamon, tong una papor Galili.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 O Jon i kis una karabus ma i longoro a kum pinapam anun o Karisito. Ra i tulu ru anun a kum nat na ususer sur det in tingi lena,
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 “Ui mo, ra di wasiso mugu taru un ui lena, un nanpat, o met in kis langlang utmakai sur taio?”
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Ra o Iesu i balu det lena, “Mot in milet melet, ma mot in inanos o Jon una kum utna ri mot sa longoro i ma mot sa tama tari:
4 Jesus respondeu:
5 A kum pulu det sa tamtama, det ra a kikindet i mat det sa wan tokodos, a kum lepra det sa langolango, a kum kutkut det sa longoro, a kum minat det sa laun, ma di warawai nama Wakak na Wasiso torom a kum sibo na taro.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Osi ra i tama a kum utna ri a pami, ma anun a nurnur ke puku, i sa dan.”
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Ra a kum nat na ususer anun o Jon det wan, o Iesu i inanos a kunur na taro un o Jon lena, “Urabung ra mot wan una nubual kalako taro uni torom o Jon, asau ra mot tamtama suri? Kutiro in nere ra i erere una wuwu? Awu.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A musano ra i emar nama kum wakak na malu? Awu. Tama i, det ra det ser emar nama kum wakak na malu det ser kis una kum rumu na king.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Asau ra mot wan sur mot in tama i? A poropet? Ma! A watungi tamot, o Jon i labo sakit ut taun a kum poropet.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Di sa tumtumus taru uni una Buk Tabu lena,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 A inanos mot nama lingmulus, o Jon a Tene Baptaiso i labo sakit taun a taro rop taginin upiso. Ikut osi ra i natino sakit una matanitu tagisapat una langit, i labo taun o Jon.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 “Turpasi una kilalo ra o Jon a Tene Baptaiso i turpas a warawai ma tuk uniri, a dekdek na taro det waim dekdek nama matanitu tagisapat una langit, ma det dekdek doko nama inaim sur det in turbati.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 A kum poropet ma a kum Warkurai anun o Moses det upuaso a wasiso anun o God, tuk una kilalo ra o Jon i turpas anun a pinapam uni.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Det wasiso una poropet Elaija ra in nanpat. Ra mot nem na nurnur una wasiso ra, uniri, o Jon i sa pam sot pasi, uni i a poropet Elaija ra in nanpat.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Osi ra arin talngano kura, i wakak sur in longoro nami.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 “An elaro a taro tagun uniri nama sau? Det elar nama kum nat liklik ra det kis una balano tamon ma det kakabo torom a kum paspasandet lena,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 ‘Met pasor kudu,
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 O Jon i wanpat, ke wan tu wakak na utna ma ke inum a wain, ra det watungi uni lena, ‘A laulau na nion kura uni.’
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 A Nutun a Musano i wanpat, i wangon ma i inum, ra det watungi uni lena, ‘Tama i, a musano ri a tene inangon ma a tene ininum, a pasan a kum tene los takis ma a kum tene sakino.’ Ikut a kum pinapam anun o God i upuaso i lena, anun a mananos i a mananos mulus.”
19 O
20 O Iesu i wasiso na kankan torom a taro una kum tamon ra i sa pam tar anun a susut na utna na ukisin doko tiro iai, uni ka det nukpukus.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 I watungi lena, “In laulau torom mot a taro Korasin, ma in laulau kai torom mot a taro Betsaida. Ra gunuk di sa pam tar a kum utna na ukisin ri torom a taro Tair ma a taro Saidon, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi det in nukpukus lakit ma det in tobo, det in emar nama kum malu na tupunuk ma det in talus a pinpinindet nama kubus na sungun. Ikut mot, ka mot nukpukus.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Korasin ma a taro Betsaida, in laulau doko taun a warkurai torom a taro Tair ma a taro Saidon.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Ma mot kai a taro Kapernaum, pepetlai, mot nuki lena din ulabo pas mot usapat netes? Awu, din woro upirso ru mot kut una labino sungun. Gunuk ra di sa pam tar a kum utna na ukisin torom a taro Sodom, elar nami ra di sa pam tari torom mot, kanapi o Sodom kuri utmakai i.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 A watungi tamot lena, una bung na warkurai, a warkurai torom mot a taro Kapernaum in laulau doko taun a warkurai torom a taro Sodom.”
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Una du bung ra, o Iesu i watungi lena, “Tita, ui a Labino tagun a langit ma a rakrakon bual rop. A watung ulabo pas ui, uni u munu a kum utna ri tan a kum tene mananos ma det ra det tastasman, ma u upuaso i kut, torom det ra det elar nama kum nat liklik.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 A lingmulus, Tita, uni anum a nemnem i lenutra.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 “O Tita i sa pitar tar a kum utna rop torom iau. Katutaio i tasman o Nutunu, o Tamano kut, ma kataio kai i tasman o Tamano, o Nutunu kut, ma det kai ra o Nutunu i nemi sur in upuaso o Tamano torom det.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 “Mot rop ra mot pino ngoro ma a kum mamaut i monong mot, mot in nan torom iau, sur an umana mot.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Mot in los anung in nikip, ma mot in ususer gusun iau, uni a magirang i wowowon ma a ser unatino pas iau. Mot in los in nikip ri sur a niomot in mana.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Uni in nikip ri an pitari tamot ke ngangitin, ma a nilolos ino ke maut.”
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.