Mateus 10
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT
1 O Iesu i kabo pas anun a noino ma aru nat na ususer ra i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion, ma sur det in ulangolango pas a taro gusun a wur ngas na misait.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Iri a kum risan a noino ma aru aposel: A mugano, o Saimon ara risano kai ra o Pita, dersino nam o Endru, o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi,
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 o Pilip, o Batolomiu, o Tomas, o Matiu a tene los takis, o Jems a nutun o Alpius, ma o Tadius,
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 ma o Saimon ara tagun a taro Silot, ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 O Iesu i tulu ru a noino ma aru nat na ususer, ra i watungi tandet lena, “Gong mot wan torom a taro ra ausur a taro Israel, ma gong mot wan una kum tamon anun a kum te Samaria.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Mot in nan kut torom a taro Israel, ra det raro elar nama kum sipsip.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Ra mot nan, mot in warawai nanan lenri, ‘A matanitu tagisapat una langit i sa milau.’
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Mot in ulangolango pas a kum misait, ma mot in ulaun pas a kum minat, mot in ulangolango pas a kum lepra, ma mot in lakro ru a kum laulau na nion. Di tabor oros mot kut, lenkai ra, mot in etabor oros kut.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Gong mot los tu rat una numot a inawan, gong tin namalu na kelkeles, gong tu su, ma gong tin nubuku. Uni i tokodos sur din tabor a tene pinapam nama ana utna.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Ra mot in nan una kum lamlabino tamon, ma a kum natnat na tamon, mot in sisio sur taio ra i wakak, ma mot in kis nisano tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in wasiso na ugasgas pas det.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Ra a taro tagun a rumu ra det in gas pas mot, mot in ruk ma mot in watungi lena, ‘A malmal in kis torom mot.’ Ikut ra ka det in gas pas mot, anumot a malmal mot in los melet pasi.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Ra taio ke gas pas mot, ma ke longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun anun a rumu, o a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 A inanos mot nama lingmulus, una bung na warkurai, a warkurai torom o Sodom ma o Gomora in dekdek, ikut torom a tamon ra, in laulau doko.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 “Tama i, iri a tulu ru mot elar nama kum sipsip epotor tan a kum ngalngalia na pap. Mot in mananos wakak elar nama kum sui, sur gong taio i ben raro mot, ma mot in tokodos elar nama kum tabun, sur gong taio i takun mot.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Mot in tumarong mot, uni a taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in miras mot una nundet a kum rumu na lotu.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Ma din dat mot utiro una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det ma torom a taro ra ausur a taro Juda.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Ra din dat pas mot, gong mot nuknuk bing sur asau mot in watungi, ma mot in wasiso pepetlai, uni una du bung ut ra, o God in unuk tar mot nama wasiso ra mot in watungi.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Ausur mot ra mot in wasiso, a Nion a Tamamot ut in unuk tar mot nam asau ra mot in watungi.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Ra det in banlaulau mot un tu tamon, mot in kalabor utiro un tu tamon gisen. A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan rop utmakai utiro una kum tamtamon nin o Israel, a Nutun a Musano in nanpat.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “A nat na ususer ke labo taun anun a tene ususer, ma a tultul kai ke labo taun anun a labino.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 I to pasi sur a nat na ususer in elar kut nam anun a tene ususer ma a tultul in elar nam anun a labino. Ra di sa watung iau nam o Belsebul, mot kai ra mot kis tomo nam iau, din watung mot nama kum rising i sakino taun a rising ra.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 “Gong mot ngaran a taro. A kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma a kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 A wasiso ra a inanos mot nami una dumirum, mot in inanos nami una waspi, ma a wasiso ra di wasisik kut nami torom mot, mot in tur sapat netes una rumu, ma mot in watung puaso i.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Gong mot ngaran det ra det um doko i kut a pinindi, ikut ka det in um doko lar pas a niondi. Mot in ngaran o naro ra in pet lar pasi sur in banlaulau a pinindi ma a niondi kai una labino sungun.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 Di ser kul arin nipiko liklik nama kabano toia kut, niko? Ikut ka tino lik tagun der in iru, ra a Tamamot ke mulaot uni.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 I lingmulus sakit, o God i sa luk tar a kum iwu na lorimot, ma i sa tasman rop tari.
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 Ra gong mot ngara, uni mot labo sakit umatan o God, taun a susut na piko.
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Osi ra in watung puaso i umatan a taro lena, i tagun iau, iau kai an watung puaso i umatan o Tita ra i kis sapat una langit lena, i tagun iau.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Ikut osi ra in ipul ru iau umatan a taro, iau kai an ipul ru i umatan o Tita, ra i kis sapat una langit.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Gong mot nuki lena a wanpat sur an pitar a molmol una rakrakon bual. Awu, ka wanpat sur an pitar a molmol, a wanpat nama totok na inaim.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 A wanpat sur a taro det in kis na inaim, kibino un iau.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Det tamano det in ebar etetalai tomo nam det.’ Maika 7:6
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Osi ra i nem doko o tamano ma o nano, ikut anun a marmaris torom iau ke labo, ke to pasi sur i anung a nat na ususer. In wakak ra anun a marmaris torom iau in labo taun anun a marmaris torom o tamano ma o nano. Ma osi ra i nem doko o nutunulik, a nat na musano o a ino, ikut anun a marmaris torom iau ke labo, ke to pasi sur i anung a nat na ususer. In wakak ra anun a marmaris torom iau in labo taun anun a marmaris torom o nutunulik.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Osi ra ke rakon pas anun in nanai kutus sur in murmur iau, ke to pasi sur i anung a nat na ususer.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ma osi ra i nuk pas iau ra ke maris bat anun a nilaun, in laun.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Osi ra in gas pas mot, i gas pas iau utkai, ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Osi ra in gas pas a poropet uni i tasmani lena, i a poropet, in losi utkai a ngas na ikul elar nama poropet in losi. Ma osi ra in gas pas a tene tokodos, uni i tasmani lena, i a tene tokodos, in losi utkai a ngas na ikul elar nama tene tokodos in losi.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Osi ra in tabor anung tu nat na ususer, ra ke sot umatan a taro, nam lakalik kotokoto na danim, uni i tasmani lena, i anung a nat na ususer, a inanos mot nama lingmulus, i kai in losi ut anun a ikul.”
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.