Mateus 10
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARC
1 O Iesu i kabo pas anun a noino ma aru nat na ususer ra i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion, ma sur det in ulangolango pas a taro gusun a wur ngas na misait.
1 E, chamando os seus doze discípulos, deu-lhes poder sobre os espíritos imundos, para os expulsarem e para curarem toda enfermidade e todo mal.
2 Iri a kum risan a noino ma aru aposel: A mugano, o Saimon ara risano kai ra o Pita, dersino nam o Endru, o Jems ma o Jon der sino, aru nutnutun o Sebedi,
2 Ora, os nomes dos doze apóstolos são estes: O primeiro, Simão, chamado Pedro, e André, seu irmão; Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão;
3 o Pilip, o Batolomiu, o Tomas, o Matiu a tene los takis, o Jems a nutun o Alpius, ma o Tadius,
3 Filipe e Bartolomeu; Tomé e Mateus, o publicano; Tiago, filho de Alfeu, e Lebeu, apelidado Tadeu;
4 ma o Saimon ara tagun a taro Silot, ma o Judas Iskariot, i ra i usobor tar o Iesu.
4 Simão, o Zelote, e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
5 O Iesu i tulu ru a noino ma aru nat na ususer, ra i watungi tandet lena, “Gong mot wan torom a taro ra ausur a taro Israel, ma gong mot wan una kum tamon anun a kum te Samaria.
5 Jesus enviou estes doze e lhes ordenou, dizendo: Não ireis pelo caminho das gentes, nem entrareis em cidade de samaritanos;
6 Mot in nan kut torom a taro Israel, ra det raro elar nama kum sipsip.
6 mas ide, antes, às ovelhas perdidas da casa de Israel;
7 Ra mot nan, mot in warawai nanan lenri, ‘A matanitu tagisapat una langit i sa milau.’
7 e, indo, pregai, dizendo: É chegado o Reino dos céus.
8 Mot in ulangolango pas a kum misait, ma mot in ulaun pas a kum minat, mot in ulangolango pas a kum lepra, ma mot in lakro ru a kum laulau na nion. Di tabor oros mot kut, lenkai ra, mot in etabor oros kut.
8 Curai os enfermos, limpai os leprosos, ressuscitai os mortos, expulsai os demônios; de graça recebestes, de graça dai.
9 Gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
9 Não possuais ouro, nem prata, nem cobre, em vossos cintos;
10 Gong mot los tu rat una numot a inawan, gong tin namalu na kelkeles, gong tu su, ma gong tin nubuku. Uni i tokodos sur din tabor a tene pinapam nama ana utna.
10 nem alforjes para o caminho, nem duas túnicas, nem sandálias, nem bordão, porque digno é o operário do seu alimento.
11 “Ra mot in nan una kum lamlabino tamon, ma a kum natnat na tamon, mot in sisio sur taio ra i wakak, ma mot in kis nisano tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
11 E, em qualquer cidade ou aldeia em que entrardes, procurai saber quem nela seja digno e hospedai-vos aí até que vos retireis.
12 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in wasiso na ugasgas pas det.
12 E, quando entrardes nalguma casa, saudai-a;
13 Ra a taro tagun a rumu ra det in gas pas mot, mot in ruk ma mot in watungi lena, ‘A malmal in kis torom mot.’ Ikut ra ka det in gas pas mot, anumot a malmal mot in los melet pasi.
13 e, se a casa for digna, desça sobre ela a vossa paz; mas, se não for digna, torne para vós a vossa paz.
14 Ra taio ke gas pas mot, ma ke longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun anun a rumu, o a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot.
14 E, se ninguém vos receber, nem escutar as vossas palavras, saindo daquela casa ou cidade, sacudi o pó dos vossos pés.
15 A inanos mot nama lingmulus, una bung na warkurai, a warkurai torom o Sodom ma o Gomora in dekdek, ikut torom a tamon ra, in laulau doko.
15 Em verdade vos digo que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para o país de Sodoma e Gomorra do que para aquela cidade.
16 “Tama i, iri a tulu ru mot elar nama kum sipsip epotor tan a kum ngalngalia na pap. Mot in mananos wakak elar nama kum sui, sur gong taio i ben raro mot, ma mot in tokodos elar nama kum tabun, sur gong taio i takun mot.
16 Eis que vos envio como ovelhas ao meio de lobos; portanto, sede prudentes como as serpentes e símplices como as pombas.
17 Mot in tumarong mot, uni a taro det in pitar mot ulaman a kum tene warkurai, ma det in miras mot una nundet a kum rumu na lotu.
17 Acautelai-vos, porém, dos homens, porque eles vos entregarão aos sinédrios e vos açoitarão nas suas sinagogas;
18 Ma din dat mot utiro una kum warkurai numugu umatan a kum lamlabino mugumugu ma a kum king, i kibino un iau. Mot in wasiso talapor un iau torom det ma torom a taro ra ausur a taro Juda.
18 e sereis até conduzidos à presença dos governadores e dos reis, por causa de mim, para
19 Ra din dat pas mot, gong mot nuknuk bing sur asau mot in watungi, ma mot in wasiso pepetlai, uni una du bung ut ra, o God in unuk tar mot nama wasiso ra mot in watungi.
19 Mas, quando vos entregarem, não vos dê cuidado como ou o que haveis de falar, porque, naquela
20 Ausur mot ra mot in wasiso, a Nion a Tamamot ut in unuk tar mot nam asau ra mot in watungi.
20 Porque não sois vós quem falará, mas o Espírito de vosso Pai é que fala em vós.
21 “Taio in mulaot ru tu tisino sur din um doko i, ma tu musano in mulaot ru tu nutunu sur din um doko i. Ma a kum nat det in tur na inaim torom a tamandet ma a nandet ma det in mulaot ru a tamandet ma a nandet sur din um doko der.
21 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
22 Ma a taro rop det in nget mot kibino una risang, ikut osi ra in tur dekdek tuk anun a nilaun in rop, o God in ulauni.
22 E odiados de todos sereis por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
23 Ra det in banlaulau mot un tu tamon, mot in kalabor utiro un tu tamon gisen. A inanos mot nama lingmulus, ra ka mot in nan rop utmakai utiro una kum tamtamon nin o Israel, a Nutun a Musano in nanpat.
23 Quando, pois, vos perseguirem nesta cidade, fugi para outra; porque em verdade vos digo que não acabareis de sem que venha o Filho do Homem.
24 “A nat na ususer ke labo taun anun a tene ususer, ma a tultul kai ke labo taun anun a labino.
24 Não é o discípulo mais do que o mestre, nem é o servo mais do que o seu senhor.
25 I to pasi sur a nat na ususer in elar kut nam anun a tene ususer ma a tultul in elar nam anun a labino. Ra di sa watung iau nam o Belsebul, mot kai ra mot kis tomo nam iau, din watung mot nama kum rising i sakino taun a rising ra.
25 Basta ao discípulo ser como seu mestre, e ao servo ser como seu senhor. Se chamaram Belzebu ao pai de família, quanto mais aos seus domésticos?
26 “Gong mot ngaran a taro. A kum utna rop ra di munu tari, numur in kis taltalapor, ma a kum utna rop ra i kis eno, numur in nanpat pupuaso.
26 Portanto, não os temais, porque nada há encoberto que não haja de revelar-se, nem oculto que não haja de saber-se.
27 A wasiso ra a inanos mot nami una dumirum, mot in inanos nami una waspi, ma a wasiso ra di wasisik kut nami torom mot, mot in tur sapat netes una rumu, ma mot in watung puaso i.
27 O que vos digo em trevas, dizei-o em luz; e o que escutais ao ouvido, pregai-
28 Gong mot ngaran det ra det um doko i kut a pinindi, ikut ka det in um doko lar pas a niondi. Mot in ngaran o naro ra in pet lar pasi sur in banlaulau a pinindi ma a niondi kai una labino sungun.
28 E não temais os que matam o corpo e não podem matar a alma; temei, antes, aquele que pode fazer perecer no inferno a alma e o corpo.
29 Di ser kul arin nipiko liklik nama kabano toia kut, niko? Ikut ka tino lik tagun der in iru, ra a Tamamot ke mulaot uni.
29 Não se vendem dois passarinhos por um ceitil? E nenhum deles cairá em terra sem
30 I lingmulus sakit, o God i sa luk tar a kum iwu na lorimot, ma i sa tasman rop tari.
30 E até mesmo os cabelos da vossa cabeça estão todos contados.
31 Ra gong mot ngara, uni mot labo sakit umatan o God, taun a susut na piko.
31 Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
32 “Osi ra in watung puaso i umatan a taro lena, i tagun iau, iau kai an watung puaso i umatan o Tita ra i kis sapat una langit lena, i tagun iau.
32 Portanto, qualquer que me confessar diante dos homens, eu o confessarei diante de meu Pai, que
33 Ikut osi ra in ipul ru iau umatan a taro, iau kai an ipul ru i umatan o Tita, ra i kis sapat una langit.
33 Mas qualquer que me negar diante dos homens, eu o negarei também diante de meu Pai, que
34 “Gong mot nuki lena a wanpat sur an pitar a molmol una rakrakon bual. Awu, ka wanpat sur an pitar a molmol, a wanpat nama totok na inaim.
34 Não cuideis que vim trazer a paz à terra; não vim trazer paz, mas espada;
35 A wanpat sur a taro det in kis na inaim, kibino un iau.
35 porque eu vim pôr em dissensão o homem contra seu pai, e a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Det tamano det in ebar etetalai tomo nam det.’ Maika 7:6
36 E, assim, os inimigos do homem serão os seus familiares.
37 “Osi ra i nem doko o tamano ma o nano, ikut anun a marmaris torom iau ke labo, ke to pasi sur i anung a nat na ususer. In wakak ra anun a marmaris torom iau in labo taun anun a marmaris torom o tamano ma o nano. Ma osi ra i nem doko o nutunulik, a nat na musano o a ino, ikut anun a marmaris torom iau ke labo, ke to pasi sur i anung a nat na ususer. In wakak ra anun a marmaris torom iau in labo taun anun a marmaris torom o nutunulik.
37 Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
38 Osi ra ke rakon pas anun in nanai kutus sur in murmur iau, ke to pasi sur i anung a nat na ususer.
38 E quem não toma a sua cruz e não segue após mim não é digno de mim.
39 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ma osi ra i nuk pas iau ra ke maris bat anun a nilaun, in laun.
39 Quem achar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á.
40 “Osi ra in gas pas mot, i gas pas iau utkai, ma osi ra i gas pas iau, i gas pasi utkai o naro ra i tulu ru iau urin.
40 Quem vos recebe a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
41 Osi ra in gas pas a poropet uni i tasmani lena, i a poropet, in losi utkai a ngas na ikul elar nama poropet in losi. Ma osi ra in gas pas a tene tokodos, uni i tasmani lena, i a tene tokodos, in losi utkai a ngas na ikul elar nama tene tokodos in losi.
41 Quem recebe
42 Osi ra in tabor anung tu nat na ususer, ra ke sot umatan a taro, nam lakalik kotokoto na danim, uni i tasmani lena, i anung a nat na ususer, a inanos mot nama lingmulus, i kai in losi ut anun a ikul.”
42 E qualquer que tiver dado só que seja um copo de
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.