Marcos 8

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ara bung ubalan a kum bungbung ra, a labino kunur na taro det wan pat tomo, ma kalako utna na inangon sur det in nani. O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin, a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ra an tulu ru det sur anundet a kum tamon nama munurak, det in bengbeng nanan una kisapi, uni ara taro tagun det, det wan ut tagitiro bakbak.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor det nami?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Ra o Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit ino mukut.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 O Iesu i inanos a taro rop sur det in kis. I los pas a wonomawit nin beret, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom anun a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami. Ra det pami lenutra.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Det los pas a kabanin natnat na kiripo kai, ra i watung wakak pas uni, ma i pitari sur det in tibo a taro nami.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 A taro det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano, det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut, i elar nama wat na arip. Ra numur o Iesu i tulu ru det.
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 I kas una pot tomo nam anun a kum nat na ususer, ma det wan sur a papor Dalmanuta.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 A kum Parisi det wanpat torom o Iesu, ma det wasiso na engaras tomo nami. Det ling sur det in lari. Ra det saringi lena, in pam tu ukinalong sur in ese i lena i tagisapat una langit.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 O Iesu i taramo a mamaut ma i rungasotuk, ra i watungi lena, “Ilai ra a taro tagun uniri, det sasaring sur tu ukinalong? A inanos mot nama lingmulus, ka din pam tu ukinalong torom mot.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Ra i kas melet una pot, ra i wan gusun det utong un ara papor tasi.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 A kum nat na ususer det dumano i sur det in los lako beret. In tekene sot kut ra det losi tomo nam det una pot.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ra o Iesu i utumarong det lena, “Mot in tumarong una is anun a kum Parisi, ma anun o Erod.”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Ra det wasiso tomo una kukurain a wasiso anun o Iesu, ra det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot wasiso lena ka mot los lako beret? Ka mot mananos ma ka mot talapor utmakai? Pepetlai, a balamot i dekdek?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 A kum matmata mot i kis, ikut ka mot tamtama nami. Ma a kum taltalngamot i kis, ikut ka mot longoro nami. Pepetlai, ka mot nuk pas asau ra asa pam tari?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Ra a tibik a limanin beret torom a limo na arip na musano, aiso rat ra mot song bukus pasi nama utna na inangon ra di wangon kopos pas uni?” Det balu i lena, “A noino ma aru.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Ma i kai, ra a tibik a wonomawit na beret torom a wat na arip na musano, aiso rat ra mot ubukus pasi nama utna ra di wangon kopos pas uni?” Ra det balu i lena, “A wonomawit.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Ra i ting det lena, “Ka mot talapor utmakai?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Betsaida, ra ara taro det ben pat ara pulu toromi, ma det saringi sur in ubek a lamano uni sur in tamtama.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 I pam a laman a pulu, ra i ben gisen pasi gusun a tamon, i ibis tar arin matan a pulu, ma i ubek aru lamano uni, ra i tingi lena, “U sa tama tu utna?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A musano ra i tamtama tokodos, ra i lena, “A tama a taro det elar kut nama kum duwai ra det wan nanan.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 O Iesu i ubek melet aru lamano una arin matan a pulu, ra arin matano der talapor wakak maragom, ra i tama a kum utna rop.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 O Iesu i tulu ru a musano ra, ma i watungi tano lena, “Un nan tokodos sur anum a rumu. Gong u wan ubalan a tamon.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan sur a kum tamon milau o Sisaria Pilipai. Ra det wan nanan, i ting det lena, “A taro det watung iau nam osi?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ma ara taro kai det watung ui, ara tagun a kum poropet.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Ra i ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?” Ra o Pita i balu i lena, “Ui a Karisito.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ra i turbat det lena gong det inanos tar taio uni.”
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 O Iesu i tur pasi sur in towo anun a kum nat na ususer lena, “A Nutun a Musano in taramo a susut na mamaut. A kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det in rosumur gusuni ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 A wasiso ri anun o Iesu i talapor kut. Ra o Pita i ben gisen pasi ma i turbat dekdeki.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 O Iesu i tupukus, ma i tamtama torom anun a kum nat na ususer, ra i wasiso dekdek torom o Pita lena, “Satan, un nan unago numur tang! Uni u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 O Iesu i kabo pas a kunur na taro tomo nam anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra i nuk pas iau ma a Wakak na Wasiso, ma ke maris bat anun a nilaun, in laun.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Osi ra i utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 In kul keles a niono nam asau?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 A taro tagun uniri, anundet a nilaun i bakbak gusun o God, ma det a kum tene pam sakino. Osi ra in maimai un iau ma una nung a kum wasiso epotor tan a taro ri, a Nutun a Musano kai in maimai uni, ra in nanpat tomo nam anun a kum ensel ma a minamar anun o Tamano.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.