Marcos 8

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ara bung ubalan a kum bungbung ra, a labino kunur na taro det wan pat tomo, ma kalako utna na inangon sur det in nani. O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo eles o que comer, chamou Jesus os discípulos e lhes disse:
2 “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin, a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani.
2 Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanecem comigo e não têm o que comer.
3 Ra an tulu ru det sur anundet a kum tamon nama munurak, det in bengbeng nanan una kisapi, uni ara taro tagun det, det wan ut tagitiro bakbak.”
3 Se eu os despedir para suas casas, em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor det nami?”
4 Mas os seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém fartá-los de pão neste deserto?
5 Ra o Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit ino mukut.”
5 E Jesus lhes perguntou: Quantos pães tendes? Responderam eles: Sete.
6 O Iesu i inanos a taro rop sur det in kis. I los pas a wonomawit nin beret, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom anun a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami. Ra det pami lenutra.
6 Ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu a seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Det los pas a kabanin natnat na kiripo kai, ra i watung wakak pas uni, ma i pitari sur det in tibo a taro nami.
7 Tinham também alguns peixinhos; e, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 A taro det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano, det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut, i elar nama wat na arip. Ra numur o Iesu i tulu ru det.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então, Jesus os despediu.
10 I kas una pot tomo nam anun a kum nat na ususer, ma det wan sur a papor Dalmanuta.
10 Logo a seguir, tendo embarcado juntamente com seus discípulos, partiu para as regiões de Dalmanuta.
11 A kum Parisi det wanpat torom o Iesu, ma det wasiso na engaras tomo nami. Det ling sur det in lari. Ra det saringi lena, in pam tu ukinalong sur in ese i lena i tagisapat una langit.
11 E, saindo os fariseus, puseram-se a discutir com ele; e, tentando-o, pediram-lhe um sinal do céu.
12 O Iesu i taramo a mamaut ma i rungasotuk, ra i watungi lena, “Ilai ra a taro tagun uniri, det sasaring sur tu ukinalong? A inanos mot nama lingmulus, ka din pam tu ukinalong torom mot.”
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não se lhe dará sinal algum.
13 Ra i kas melet una pot, ra i wan gusun det utong un ara papor tasi.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 A kum nat na ususer det dumano i sur det in los lako beret. In tekene sot kut ra det losi tomo nam det una pot.
14 Ora, aconteceu que eles se esqueceram de levar pães e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ra o Iesu i utumarong det lena, “Mot in tumarong una is anun a kum Parisi, ma anun o Erod.”
15 Preveniu-os Jesus, dizendo: Vede, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ra det wasiso tomo una kukurain a wasiso anun o Iesu, ra det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
16 E eles discorriam entre si: É que não temos pão.
17 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot wasiso lena ka mot los lako beret? Ka mot mananos ma ka mot talapor utmakai? Pepetlai, a balamot i dekdek?
17 Jesus, percebendo-o, lhes perguntou: Por que discorreis sobre o não terdes pão? Ainda não considerastes, nem compreendestes? Tendes o coração endurecido?
18 A kum matmata mot i kis, ikut ka mot tamtama nami. Ma a kum taltalngamot i kis, ikut ka mot longoro nami. Pepetlai, ka mot nuk pas asau ra asa pam tari?
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais
19 Ra a tibik a limanin beret torom a limo na arip na musano, aiso rat ra mot song bukus pasi nama utna na inangon ra di wangon kopos pas uni?” Det balu i lena, “A noino ma aru.”
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam eles: Doze!
20 “Ma i kai, ra a tibik a wonomawit na beret torom a wat na arip na musano, aiso rat ra mot ubukus pasi nama utna ra di wangon kopos pas uni?” Ra det balu i lena, “A wonomawit.”
20 E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços recolhestes? Responderam: Sete!
21 Ra i ting det lena, “Ka mot talapor utmakai?”
21 Ao que lhes disse Jesus: Não compreendeis ainda?
22 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Betsaida, ra ara taro det ben pat ara pulu toromi, ma det saringi sur in ubek a lamano uni sur in tamtama.
22 Então, chegaram a Betsaida; e lhe trouxeram um cego, rogando-lhe que o tocasse.
23 I pam a laman a pulu, ra i ben gisen pasi gusun a tamon, i ibis tar arin matan a pulu, ma i ubek aru lamano uni, ra i tingi lena, “U sa tama tu utna?”
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia e, aplicando-lhe saliva aos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 A musano ra i tamtama tokodos, ra i lena, “A tama a taro det elar kut nama kum duwai ra det wan nanan.”
24 Este, recobrando a vista, respondeu: Vejo os homens, porque como árvores os vejo, andando.
25 O Iesu i ubek melet aru lamano una arin matan a pulu, ra arin matano der talapor wakak maragom, ra i tama a kum utna rop.
25 Então, novamente lhe pôs as mãos nos olhos, e ele, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e tudo distinguia de modo perfeito.
26 O Iesu i tulu ru a musano ra, ma i watungi tano lena, “Un nan tokodos sur anum a rumu. Gong u wan ubalan a tamon.”
26 E mandou-o Jesus embora para casa, recomendando-lhe: Não entres na aldeia.
27 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan sur a kum tamon milau o Sisaria Pilipai. Ra det wan nanan, i ting det lena, “A taro det watung iau nam osi?”
27 Então, Jesus e os seus discípulos partiram para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou-lhes: Quem dizem os homens que sou eu?
28 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ma ara taro kai det watung ui, ara tagun a kum poropet.”
28 E responderam: João Batista; outros: Elias; mas outros: Algum dos profetas.
29 Ra i ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?” Ra o Pita i balu i lena, “Ui a Karisito.”
29 Então, lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ra i turbat det lena gong det inanos tar taio uni.”
30 Advertiu-os Jesus de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 O Iesu i tur pasi sur in towo anun a kum nat na ususer lena, “A Nutun a Musano in taramo a susut na mamaut. A kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det in rosumur gusuni ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.”
31 Então, começou ele a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 A wasiso ri anun o Iesu i talapor kut. Ra o Pita i ben gisen pasi ma i turbat dekdeki.
32 E isto ele expunha claramente. Mas Pedro, chamando-o à parte, começou a reprová-lo.
33 O Iesu i tupukus, ma i tamtama torom anun a kum nat na ususer, ra i wasiso dekdek torom o Pita lena, “Satan, un nan unago numur tang! Uni u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
33 Jesus, porém, voltou-se e, fitando os seus discípulos, repreendeu a Pedro e disse: Arreda, Satanás! Porque não cogitas das coisas de Deus, e sim das dos homens.
34 O Iesu i kabo pas a kunur na taro tomo nam anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, tome a sua cruz e siga-me.
35 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra i nuk pas iau ma a Wakak na Wasiso, ma ke maris bat anun a nilaun, in laun.
35 Quem quiser, pois, salvar a sua vida perdê-la-á; e quem perder a vida por causa de mim e do evangelho salvá-la-á.
36 Osi ra i utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi?
36 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 In kul keles a niono nam asau?
37 Que daria um homem em troca de sua alma?
38 A taro tagun uniri, anundet a nilaun i bakbak gusun o God, ma det a kum tene pam sakino. Osi ra in maimai un iau ma una nung a kum wasiso epotor tan a taro ri, a Nutun a Musano kai in maimai uni, ra in nanpat tomo nam anun a kum ensel ma a minamar anun o Tamano.”
38 Porque qualquer que, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.