Marcos 8

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ara bung ubalan a kum bungbung ra, a labino kunur na taro det wan pat tomo, ma kalako utna na inangon sur det in nani. O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena,
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin, a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Ra an tulu ru det sur anundet a kum tamon nama munurak, det in bengbeng nanan una kisapi, uni ara taro tagun det, det wan ut tagitiro bakbak.”
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor det nami?”
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Ra o Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit ino mukut.”
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 O Iesu i inanos a taro rop sur det in kis. I los pas a wonomawit nin beret, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom anun a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami. Ra det pami lenutra.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Det los pas a kabanin natnat na kiripo kai, ra i watung wakak pas uni, ma i pitari sur det in tibo a taro nami.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 A taro det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano, det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut, i elar nama wat na arip. Ra numur o Iesu i tulu ru det.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 I kas una pot tomo nam anun a kum nat na ususer, ma det wan sur a papor Dalmanuta.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 A kum Parisi det wanpat torom o Iesu, ma det wasiso na engaras tomo nami. Det ling sur det in lari. Ra det saringi lena, in pam tu ukinalong sur in ese i lena i tagisapat una langit.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 O Iesu i taramo a mamaut ma i rungasotuk, ra i watungi lena, “Ilai ra a taro tagun uniri, det sasaring sur tu ukinalong? A inanos mot nama lingmulus, ka din pam tu ukinalong torom mot.”
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Ra i kas melet una pot, ra i wan gusun det utong un ara papor tasi.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 A kum nat na ususer det dumano i sur det in los lako beret. In tekene sot kut ra det losi tomo nam det una pot.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Ra o Iesu i utumarong det lena, “Mot in tumarong una is anun a kum Parisi, ma anun o Erod.”
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ra det wasiso tomo una kukurain a wasiso anun o Iesu, ra det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot wasiso lena ka mot los lako beret? Ka mot mananos ma ka mot talapor utmakai? Pepetlai, a balamot i dekdek?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 A kum matmata mot i kis, ikut ka mot tamtama nami. Ma a kum taltalngamot i kis, ikut ka mot longoro nami. Pepetlai, ka mot nuk pas asau ra asa pam tari?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Ra a tibik a limanin beret torom a limo na arip na musano, aiso rat ra mot song bukus pasi nama utna na inangon ra di wangon kopos pas uni?” Det balu i lena, “A noino ma aru.”
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 “Ma i kai, ra a tibik a wonomawit na beret torom a wat na arip na musano, aiso rat ra mot ubukus pasi nama utna ra di wangon kopos pas uni?” Ra det balu i lena, “A wonomawit.”
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Ra i ting det lena, “Ka mot talapor utmakai?”
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Betsaida, ra ara taro det ben pat ara pulu toromi, ma det saringi sur in ubek a lamano uni sur in tamtama.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 I pam a laman a pulu, ra i ben gisen pasi gusun a tamon, i ibis tar arin matan a pulu, ma i ubek aru lamano uni, ra i tingi lena, “U sa tama tu utna?”
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 A musano ra i tamtama tokodos, ra i lena, “A tama a taro det elar kut nama kum duwai ra det wan nanan.”
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 O Iesu i ubek melet aru lamano una arin matan a pulu, ra arin matano der talapor wakak maragom, ra i tama a kum utna rop.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 O Iesu i tulu ru a musano ra, ma i watungi tano lena, “Un nan tokodos sur anum a rumu. Gong u wan ubalan a tamon.”
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan sur a kum tamon milau o Sisaria Pilipai. Ra det wan nanan, i ting det lena, “A taro det watung iau nam osi?”
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ma ara taro kai det watung ui, ara tagun a kum poropet.”
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Ra i ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?” Ra o Pita i balu i lena, “Ui a Karisito.”
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Ra i turbat det lena gong det inanos tar taio uni.”
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 O Iesu i tur pasi sur in towo anun a kum nat na ususer lena, “A Nutun a Musano in taramo a susut na mamaut. A kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det in rosumur gusuni ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.”
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 A wasiso ri anun o Iesu i talapor kut. Ra o Pita i ben gisen pasi ma i turbat dekdeki.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 O Iesu i tupukus, ma i tamtama torom anun a kum nat na ususer, ra i wasiso dekdek torom o Pita lena, “Satan, un nan unago numur tang! Uni u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 O Iesu i kabo pas a kunur na taro tomo nam anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra i nuk pas iau ma a Wakak na Wasiso, ma ke maris bat anun a nilaun, in laun.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Osi ra i utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi?
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 In kul keles a niono nam asau?
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 A taro tagun uniri, anundet a nilaun i bakbak gusun o God, ma det a kum tene pam sakino. Osi ra in maimai un iau ma una nung a kum wasiso epotor tan a taro ri, a Nutun a Musano kai in maimai uni, ra in nanpat tomo nam anun a kum ensel ma a minamar anun o Tamano.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.