Marcos 8
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 Ara bung ubalan a kum bungbung ra, a labino kunur na taro det wan pat tomo, ma kalako utna na inangon sur det in nani. O Iesu i kabo pas anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “A maris doko a taro ri, uni det sa kis tomo nam iau nin, a tulu bung, ma kalako utna na inangon sur det in nani.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Ra an tulu ru det sur anundet a kum tamon nama munurak, det in bengbeng nanan una kisapi, uni ara taro tagun det, det wan ut tagitiro bakbak.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Anun a kum nat na ususer det inanosi lena, “A nubual ri, kalako taro uni. Tagai mo lako utna na inangon sur dat in tabor det nami?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Ra o Iesu i ting det lena, “A isin beret kura mot losi?” Det balu i lena, “A wonomawit ino mukut.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 O Iesu i inanos a taro rop sur det in kis. I los pas a wonomawit nin beret, i watung wakak pas uni torom o God, i tibiki ma i pitari torom anun a kum nat na ususer sur det in tabor a taro nami. Ra det pami lenutra.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Det los pas a kabanin natnat na kiripo kai, ra i watung wakak pas uni, ma i pitari sur det in tibo a taro nami.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 A taro det wangon ma det masur. Numur det song bukus pas a wonomawit na rat nama kum utna ra det wangon kopos pas uni.
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 A kum ino tomo nama kum nat liklik ma a kum musano, det rop det wangon. A niluluk ina kum musano kut, i elar nama wat na arip. Ra numur o Iesu i tulu ru det.
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 I kas una pot tomo nam anun a kum nat na ususer, ma det wan sur a papor Dalmanuta.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 A kum Parisi det wanpat torom o Iesu, ma det wasiso na engaras tomo nami. Det ling sur det in lari. Ra det saringi lena, in pam tu ukinalong sur in ese i lena i tagisapat una langit.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 O Iesu i taramo a mamaut ma i rungasotuk, ra i watungi lena, “Ilai ra a taro tagun uniri, det sasaring sur tu ukinalong? A inanos mot nama lingmulus, ka din pam tu ukinalong torom mot.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Ra i kas melet una pot, ra i wan gusun det utong un ara papor tasi.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 A kum nat na ususer det dumano i sur det in los lako beret. In tekene sot kut ra det losi tomo nam det una pot.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Ra o Iesu i utumarong det lena, “Mot in tumarong una is anun a kum Parisi, ma anun o Erod.”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Ra det wasiso tomo una kukurain a wasiso anun o Iesu, ra det lena, “I watungi lenra uni ka dat los lako beret.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 O Iesu i tasman anundet a wasiso ra i watungi tandet lena, “Ilai ra mot wasiso lena ka mot los lako beret? Ka mot mananos ma ka mot talapor utmakai? Pepetlai, a balamot i dekdek?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 A kum matmata mot i kis, ikut ka mot tamtama nami. Ma a kum taltalngamot i kis, ikut ka mot longoro nami. Pepetlai, ka mot nuk pas asau ra asa pam tari?
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 Ra a tibik a limanin beret torom a limo na arip na musano, aiso rat ra mot song bukus pasi nama utna na inangon ra di wangon kopos pas uni?” Det balu i lena, “A noino ma aru.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Ma i kai, ra a tibik a wonomawit na beret torom a wat na arip na musano, aiso rat ra mot ubukus pasi nama utna ra di wangon kopos pas uni?” Ra det balu i lena, “A wonomawit.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Ra i ting det lena, “Ka mot talapor utmakai?”
21 Então Jesus perguntou:
22 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wanpat tong o Betsaida, ra ara taro det ben pat ara pulu toromi, ma det saringi sur in ubek a lamano uni sur in tamtama.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 I pam a laman a pulu, ra i ben gisen pasi gusun a tamon, i ibis tar arin matan a pulu, ma i ubek aru lamano uni, ra i tingi lena, “U sa tama tu utna?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 A musano ra i tamtama tokodos, ra i lena, “A tama a taro det elar kut nama kum duwai ra det wan nanan.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 O Iesu i ubek melet aru lamano una arin matan a pulu, ra arin matano der talapor wakak maragom, ra i tama a kum utna rop.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 O Iesu i tulu ru a musano ra, ma i watungi tano lena, “Un nan tokodos sur anum a rumu. Gong u wan ubalan a tamon.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan sur a kum tamon milau o Sisaria Pilipai. Ra det wan nanan, i ting det lena, “A taro det watung iau nam osi?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Det balu i lena, “Ara taro det watung ui o Jon a Tene Baptaiso. Ara taro det watung ui o Elaija, ma ara taro kai det watung ui, ara tagun a kum poropet.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Ra i ting det lena, “Ma mot, mot watung iau nam osi?” Ra o Pita i balu i lena, “Ui a Karisito.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Ra i turbat det lena gong det inanos tar taio uni.”
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 O Iesu i tur pasi sur in towo anun a kum nat na ususer lena, “A Nutun a Musano in taramo a susut na mamaut. A kum mugumugu, a kum lamlabino tene etabor torom o God, ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det in rosumur gusuni ma din um doko i. Ra a tulu bung in rop, in laun pat melet.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 A wasiso ri anun o Iesu i talapor kut. Ra o Pita i ben gisen pasi ma i turbat dekdeki.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 O Iesu i tupukus, ma i tamtama torom anun a kum nat na ususer, ra i wasiso dekdek torom o Pita lena, “Satan, un nan unago numur tang! Uni u muri kut a nuknukin a taro, ma ko mur a nuknukin o God.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 O Iesu i kabo pas a kunur na taro tomo nam anun a kum nat na ususer toromi, ma i watungi tandet lena, “Osi ra i nemi sur in mur iau, gong i mur a nuknukino. In los pas anun in nanai kutus ma in mur iau.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Osi ra i maris bat anun a nilaun, in iru, ikut osi ra i nuk pas iau ma a Wakak na Wasiso, ma ke maris bat anun a nilaun, in laun.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Osi ra i utur ukai a kum ututna rop taginin una rakrakon bual, ma a niono in iru, in wakak pepetlai toromi?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 In kul keles a niono nam asau?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 A taro tagun uniri, anundet a nilaun i bakbak gusun o God, ma det a kum tene pam sakino. Osi ra in maimai un iau ma una nung a kum wasiso epotor tan a taro ri, a Nutun a Musano kai in maimai uni, ra in nanpat tomo nam anun a kum ensel ma a minamar anun o Tamano.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.