Marcos 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ra det wan tagisapat o Jerusalem, det wan tomo torom o Iesu.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Det tama a ramano kum nat na ususer anunu ra det wangon kut nama dur na lamandet, ma ka det gos mugu pas a kum lamandet.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 A kum Parisi tomo nama taro Juda rop det mur a wasiso anun a taro tagun numugu, lena ka det nangon, ra ka det gos mugu pas a kum lamandet.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Ra det in milet tagitiro una nubual na siuru, det in gos lamandet mugu pas ut, numur det in nangon. A ramano utna utkai tagun numugu ra det ser pami, i lenri, det ser gos a kum kap, a kum kuro, ma a kum ketel.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det ting o Iesu lena, “Ilai ra anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Det ser wangon kut nama kum dur na lamandet.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Ra o Iesu i balu det lena, “A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot a kum tene torotoro. I tumusi un mot lena,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Det lotu oros kut torom iau,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Mot sa wan gusun a kum Warkurai anun o God, ma mot mur mukut a kum etowo anun a taro.”
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 O Iesu i watungi tan a kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai lena, “A lingmulus ut, mot sa rosumur gusun a Warkurai anun o God, sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Uni o Moses i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut, ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 Mot turbati kut sur gong i warut o tamano ma o nano.
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God, ma mot muri kut a kum etowo ra mot los pasi gusun anumot a taro tagun numugu. Ma a susut na utna kai lenri ra ke tokodos, mot ser pami.”
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 O Iesu i kabo melet pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot rop mot in longoro iau, ma mot in tasman lele anung a wasiso.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 — ausente —
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 O Iesu i wan gusun a kunur na taro, ma i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det tingi una wasiso elelar ri.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Ra i watungi tandet lena, “Mot kai, ka mot talapor utmakai? Ka mot tasmani lena a kum utna rop ra i ruk un in balan taio, ken uduri umatan o God?
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Uni ke ruk una nuknukino, i ruk pas kut un in balano ra i pirso melet.”
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 I watungi kai lena, “A utna ra in pirso gusun a nuknukin a taro, i ra in udur det.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukin a taro: a kum sakino nuknuk, a kum petutna na pamuk, a wolong, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen,
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 a nemnem sur a susut na utna, a kum sakino petutna, a kum torotoro, a kum sakino nemnem na pinindi, a nuknuk laulau un ara, di mang laulau ara, taio ra i ulabo pasi ut, ma a kum tuptup na petutna.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 A kum sakino utna rop ri, det wanpat gusun a nuknukin a taro, ma i udur det umatan o God.”
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair, ma i ruk un ara rumu. Ke nemi sur taio in tasmani ra kura i, ikut ke pet lar pasi sur gong det tasmani.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 Ara ino, a nutunu a inolik, a laulau na nion kura uni. I longoro a wasiso un o Iesu, uniutra i wan ra i kis butkeke nisan a kikino.
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 A ino ra, a ino Ponisia tagun a papor Siria, i ausur a ino Juda. I saring o Iesu sur in lakro ru a laulau na nion gusun a nutunulik.
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Din tabor masur mugu tar a kum nat. Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ra a ino i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna nago utuntudu ina kabulu na inangon ana kum nat.”
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ra o Iesu i watungi tan a ino ra lena, “Una num a wakak na minabalu, un nan kut. A laulau na nion i sa pirso gusun a nutumlik.”
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 A ino i milet melet, ra i tama a nutunu kura i inep taru una bano. A laulau na nion i sa pirso taru gusuni.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 O Iesu i wan gusun a tamon Tair ma i wan sakit o Saidon sur a du tasi Galili, ra i wanpat una papor Dekapolis.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Ara taro det ben ara musano i kutkut ma i ngat torom o Iesu, ma det saringi sur in ubek aru lamano netes uni.
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 O Iesu i ben gisen pasi kut gusun a kunur na taro, ra i ubek arin kaskas na lamano una arin talngan a musano ra. I ibis taru ra i pam in karmen a musano.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 I tatado usapat una langit, i los wuwu pas, ra i watungi tano lena, “Epata!” a kukuraino lena: “Un papos!”
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 Uniutra, in talngano i talapor, ma in karmene i tapalos ra i wasiso pat.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Ra o Iesu i turbat dekdek a taro sur gong det inanos taio uni. Ikut ka det longoro i, ma a wasiso uni, i wan sarara kut.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Det ra det longoro a utna ri, det kisin doko uni, ma det watungi lena, “O Iesu i pam wakak pas a kum utna rop. I uwakak pas a kum kutkut sur det in longoro, ma a kum ngat sur det in wasiso!”
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.