Marcos 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ra det wan tagisapat o Jerusalem, det wan tomo torom o Iesu.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Det tama a ramano kum nat na ususer anunu ra det wangon kut nama dur na lamandet, ma ka det gos mugu pas a kum lamandet.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 A kum Parisi tomo nama taro Juda rop det mur a wasiso anun a taro tagun numugu, lena ka det nangon, ra ka det gos mugu pas a kum lamandet.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Ra det in milet tagitiro una nubual na siuru, det in gos lamandet mugu pas ut, numur det in nangon. A ramano utna utkai tagun numugu ra det ser pami, i lenri, det ser gos a kum kap, a kum kuro, ma a kum ketel.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det ting o Iesu lena, “Ilai ra anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Det ser wangon kut nama kum dur na lamandet.”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Ra o Iesu i balu det lena, “A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot a kum tene torotoro. I tumusi un mot lena,
6 Jesus respondeu:
7 Det lotu oros kut torom iau,
7 E em vão me adoram,
8 Mot sa wan gusun a kum Warkurai anun o God, ma mot mur mukut a kum etowo anun a taro.”
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 O Iesu i watungi tan a kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai lena, “A lingmulus ut, mot sa rosumur gusun a Warkurai anun o God, sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
9 E disse-lhes ainda:
10 Uni o Moses i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut, ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Mot turbati kut sur gong i warut o tamano ma o nano.
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God, ma mot muri kut a kum etowo ra mot los pasi gusun anumot a taro tagun numugu. Ma a susut na utna kai lenri ra ke tokodos, mot ser pami.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 O Iesu i kabo melet pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot rop mot in longoro iau, ma mot in tasman lele anung a wasiso.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 — ausente —
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 O Iesu i wan gusun a kunur na taro, ma i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det tingi una wasiso elelar ri.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Ra i watungi tandet lena, “Mot kai, ka mot talapor utmakai? Ka mot tasmani lena a kum utna rop ra i ruk un in balan taio, ken uduri umatan o God?
18 Jesus lhes disse:
19 Uni ke ruk una nuknukino, i ruk pas kut un in balano ra i pirso melet.”
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 I watungi kai lena, “A utna ra in pirso gusun a nuknukin a taro, i ra in udur det.
20 E dizia:
21 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukin a taro: a kum sakino nuknuk, a kum petutna na pamuk, a wolong, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen,
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 a nemnem sur a susut na utna, a kum sakino petutna, a kum torotoro, a kum sakino nemnem na pinindi, a nuknuk laulau un ara, di mang laulau ara, taio ra i ulabo pasi ut, ma a kum tuptup na petutna.
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 A kum sakino utna rop ri, det wanpat gusun a nuknukin a taro, ma i udur det umatan o God.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair, ma i ruk un ara rumu. Ke nemi sur taio in tasmani ra kura i, ikut ke pet lar pasi sur gong det tasmani.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Ara ino, a nutunu a inolik, a laulau na nion kura uni. I longoro a wasiso un o Iesu, uniutra i wan ra i kis butkeke nisan a kikino.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 A ino ra, a ino Ponisia tagun a papor Siria, i ausur a ino Juda. I saring o Iesu sur in lakro ru a laulau na nion gusun a nutunulik.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Din tabor masur mugu tar a kum nat. Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Ra a ino i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna nago utuntudu ina kabulu na inangon ana kum nat.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Ra o Iesu i watungi tan a ino ra lena, “Una num a wakak na minabalu, un nan kut. A laulau na nion i sa pirso gusun a nutumlik.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 A ino i milet melet, ra i tama a nutunu kura i inep taru una bano. A laulau na nion i sa pirso taru gusuni.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 O Iesu i wan gusun a tamon Tair ma i wan sakit o Saidon sur a du tasi Galili, ra i wanpat una papor Dekapolis.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Ara taro det ben ara musano i kutkut ma i ngat torom o Iesu, ma det saringi sur in ubek aru lamano netes uni.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 O Iesu i ben gisen pasi kut gusun a kunur na taro, ra i ubek arin kaskas na lamano una arin talngan a musano ra. I ibis taru ra i pam in karmen a musano.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 I tatado usapat una langit, i los wuwu pas, ra i watungi tano lena, “Epata!” a kukuraino lena: “Un papos!”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Uniutra, in talngano i talapor, ma in karmene i tapalos ra i wasiso pat.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Ra o Iesu i turbat dekdek a taro sur gong det inanos taio uni. Ikut ka det longoro i, ma a wasiso uni, i wan sarara kut.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Det ra det longoro a utna ri, det kisin doko uni, ma det watungi lena, “O Iesu i pam wakak pas a kum utna rop. I uwakak pas a kum kutkut sur det in longoro, ma a kum ngat sur det in wasiso!”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.