Marcos 7

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ra det wan tagisapat o Jerusalem, det wan tomo torom o Iesu.
1 Certo dia, alguns fariseus e mestres da lei chegaram de Jerusalém para ver Jesus.
2 Det tama a ramano kum nat na ususer anunu ra det wangon kut nama dur na lamandet, ma ka det gos mugu pas a kum lamandet.
2 Observaram que alguns de seus discípulos comiam sua refeição com as mãos impuras, ou seja, sem lavá-las.
3 A kum Parisi tomo nama taro Juda rop det mur a wasiso anun a taro tagun numugu, lena ka det nangon, ra ka det gos mugu pas a kum lamandet.
3 (Pois todos os judeus, sobretudo os fariseus, não comem sem antes lavar cuidadosamente as mãos, como exige a tradição dos líderes religiosos.
4 Ra det in milet tagitiro una nubual na siuru, det in gos lamandet mugu pas ut, numur det in nangon. A ramano utna utkai tagun numugu ra det ser pami, i lenri, det ser gos a kum kap, a kum kuro, ma a kum ketel.
4 Quando chegam do mercado, não comem coisa alguma sem antes mergulhar as mãos em água. Essa é apenas uma das muitas tradições às quais se apegam, como a lavagem de copos, jarras e panelas. )
5 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det ting o Iesu lena, “Ilai ra anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Det ser wangon kut nama kum dur na lamandet.”
5 Então os fariseus e mestres da lei lhe perguntaram: “Por que seus discípulos não seguem a tradição dos líderes religiosos? Eles comem sem antes realizar a cerimônia de lavar as mãos!”.
6 Ra o Iesu i balu det lena, “A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot a kum tene torotoro. I tumusi un mot lena,
6 Jesus respondeu: “Hipócritas! Isaías tinha razão quando profetizou a seu respeito, pois escreveu: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o coração está longe de mim.
7 Det lotu oros kut torom iau,
7 Sua adoração é uma farsa, pois ensinam doutrinas humanas como se fossem mandamentos de Deus’.
8 Mot sa wan gusun a kum Warkurai anun o God, ma mot mur mukut a kum etowo anun a taro.”
8 Vocês desprezam a lei de Deus e a substituem por sua própria tradição”.
9 O Iesu i watungi tan a kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai lena, “A lingmulus ut, mot sa rosumur gusun a Warkurai anun o God, sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
9 Disse ainda: “Vocês se esquivam com habilidade da lei de Deus para se apegar à sua própria tradição.
10 Uni o Moses i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
10 Por exemplo, Moisés deu esta lei: ‘Honre seu pai e sua mãe’ e ‘Quem insultar seu pai ou sua mãe será executado’.
11 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut, ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
11 Vocês, porém, ensinam que alguém pode dizer a seus pais: ‘Não posso ajudá-los. Jurei entregar como oferta a Deus aquilo que eu teria dado a vocês’.
12 Mot turbati kut sur gong i warut o tamano ma o nano.
12 Com isso, desobrigam as pessoas de cuidarem dos pais,
13 Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God, ma mot muri kut a kum etowo ra mot los pasi gusun anumot a taro tagun numugu. Ma a susut na utna kai lenri ra ke tokodos, mot ser pami.”
13 anulando a palavra de Deus a fim de transmitir sua própria tradição. E esse é apenas um exemplo entre muitos outros”.
14 O Iesu i kabo melet pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot rop mot in longoro iau, ma mot in tasman lele anung a wasiso.
14 Jesus chamou a multidão para perto de si e disse: “Ouçam, todos vocês, e procurem entender.
15 — ausente —
15 Não é o que entra no corpo que os contamina; vocês se contaminam com o que sai do coração.
16 — ausente —
16 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça com atenção!”.
17 O Iesu i wan gusun a kunur na taro, ma i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det tingi una wasiso elelar ri.
17 Então Jesus entrou numa casa para se afastar da multidão, e seus discípulos lhe perguntaram o que ele queria dizer com a parábola que havia acabado de contar.
18 Ra i watungi tandet lena, “Mot kai, ka mot talapor utmakai? Ka mot tasmani lena a kum utna rop ra i ruk un in balan taio, ken uduri umatan o God?
18 “Vocês também ainda não entendem?”, perguntou. “Não percebem que a comida que entra no corpo não pode contaminá-los?
19 Uni ke ruk una nuknukino, i ruk pas kut un in balano ra i pirso melet.”
19 O alimento não vai para o coração, mas apenas passa pelo estômago e vai parar no esgoto.” (Ao dizer isso, declarou que todo tipo de comida é aceitável.)
20 I watungi kai lena, “A utna ra in pirso gusun a nuknukin a taro, i ra in udur det.
20 Em seguida, acrescentou: “Aquilo que vem de dentro é que os contamina.
21 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukin a taro: a kum sakino nuknuk, a kum petutna na pamuk, a wolong, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen,
21 Pois, de dentro, do coração da pessoa, vêm maus pensamentos, imoralidade sexual, roubo, homicídio,
22 a nemnem sur a susut na utna, a kum sakino petutna, a kum torotoro, a kum sakino nemnem na pinindi, a nuknuk laulau un ara, di mang laulau ara, taio ra i ulabo pasi ut, ma a kum tuptup na petutna.
22 adultério, cobiça, perversidade, engano, paixões carnais, inveja, calúnias, orgulho e insensatez.
23 A kum sakino utna rop ri, det wanpat gusun a nuknukin a taro, ma i udur det umatan o God.”
23 Todas essas coisas desprezíveis vêm de dentro; são elas que os contaminam”.
24 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair, ma i ruk un ara rumu. Ke nemi sur taio in tasmani ra kura i, ikut ke pet lar pasi sur gong det tasmani.
24 Então Jesus deixou a Galileia e se dirigiu para o norte, para a região de Tiro. Não queria que ninguém soubesse onde ele estava hospedado, mas não foi possível manter segredo.
25 Ara ino, a nutunu a inolik, a laulau na nion kura uni. I longoro a wasiso un o Iesu, uniutra i wan ra i kis butkeke nisan a kikino.
25 De imediato, uma mulher que tinha ouvido falar dele veio e caiu a seus pés. A filha dela estava possuída por um espírito impuro,
26 A ino ra, a ino Ponisia tagun a papor Siria, i ausur a ino Juda. I saring o Iesu sur in lakro ru a laulau na nion gusun a nutunulik.
26 e ela implorou que ele expulsasse o demônio que estava na menina. Sendo ela grega, nascida na região da Fenícia, na Síria,
27 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Din tabor masur mugu tar a kum nat. Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
27 Jesus lhe disse: “Primeiro devem-se alimentar os filhos. Não é certo tirar comida das crianças e jogá-la aos cachorros”.
28 Ra a ino i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna nago utuntudu ina kabulu na inangon ana kum nat.”
28 “Senhor, é verdade”, disse a mulher. “No entanto, até os cachorros, debaixo da mesa, comem as migalhas dos pratos dos filhos.”
29 Ra o Iesu i watungi tan a ino ra lena, “Una num a wakak na minabalu, un nan kut. A laulau na nion i sa pirso gusun a nutumlik.”
29 “Boa resposta!”, disse Jesus. “Vá para casa, pois o demônio já deixou sua filha.”
30 A ino i milet melet, ra i tama a nutunu kura i inep taru una bano. A laulau na nion i sa pirso taru gusuni.
30 E, quando ela chegou à sua casa, sua filha estava deitada na cama, e o demônio a havia deixado.
31 O Iesu i wan gusun a tamon Tair ma i wan sakit o Saidon sur a du tasi Galili, ra i wanpat una papor Dekapolis.
31 Jesus saiu de Tiro e subiu para Sidom antes de voltar ao mar da Galileia e à região das Dez Cidades.
32 Ara taro det ben ara musano i kutkut ma i ngat torom o Iesu, ma det saringi sur in ubek aru lamano netes uni.
32 Algumas pessoas lhe trouxeram um homem surdo e com dificuldade de fala, e lhe pediram que pusesse as mãos sobre ele e o curasse.
33 O Iesu i ben gisen pasi kut gusun a kunur na taro, ra i ubek arin kaskas na lamano una arin talngan a musano ra. I ibis taru ra i pam in karmen a musano.
33 Jesus o afastou da multidão para ficar a sós com ele. Pôs os dedos nos ouvidos do homem e, em seguida, cuspiu nos dedos e tocou a língua dele.
34 I tatado usapat una langit, i los wuwu pas, ra i watungi tano lena, “Epata!” a kukuraino lena: “Un papos!”
34 Olhando para o céu, suspirou e disse: “ Efatá! ”, que significa “Abra-se!”.
35 Uniutra, in talngano i talapor, ma in karmene i tapalos ra i wasiso pat.
35 No mesmo instante, o homem passou a ouvir perfeitamente; sua língua ficou livre, e ele começou a falar com clareza.
36 Ra o Iesu i turbat dekdek a taro sur gong det inanos taio uni. Ikut ka det longoro i, ma a wasiso uni, i wan sarara kut.
36 Jesus ordenou à multidão que não contasse a ninguém, mas, quanto mais ele os proibia, mais divulgavam o que havia acontecido.
37 Det ra det longoro a utna ri, det kisin doko uni, ma det watungi lena, “O Iesu i pam wakak pas a kum utna rop. I uwakak pas a kum kutkut sur det in longoro, ma a kum ngat sur det in wasiso!”
37 Estavam muito admirados e diziam repetidamente: “Tudo que ele faz é maravilhoso! Ele até faz o surdo ouvir e o mudo falar!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.