Marcos 7
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ARIB
1 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai ra det wan tagisapat o Jerusalem, det wan tomo torom o Iesu.
1 Foram ter com Jesus os fariseus, e alguns dos escribas vindos de Jerusalém,
2 Det tama a ramano kum nat na ususer anunu ra det wangon kut nama dur na lamandet, ma ka det gos mugu pas a kum lamandet.
2 e repararam que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar.
3 A kum Parisi tomo nama taro Juda rop det mur a wasiso anun a taro tagun numugu, lena ka det nangon, ra ka det gos mugu pas a kum lamandet.
3 Pois os fariseus, e todos os judeus, guardando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar as mãos cuidadosamente;
4 Ra det in milet tagitiro una nubual na siuru, det in gos lamandet mugu pas ut, numur det in nangon. A ramano utna utkai tagun numugu ra det ser pami, i lenri, det ser gos a kum kap, a kum kuro, ma a kum ketel.
4 e quando voltam do mercado, se não se purificarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como a lavagem de copos, de jarros e de vasos de bronze.
5 A kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai det ting o Iesu lena, “Ilai ra anum a kum nat na ususer ka det ser mur a kum etowo anun anundat a taro tagun numugu? Det ser wangon kut nama kum dur na lamandet.”
5 Perguntaram-lhe, pois, os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão com as mãos por lavar?
6 Ra o Iesu i balu det lena, “A wasiso anun o Aisaia i lingmulus ut, ra i wasiso na poropet mugu taru un mot a kum tene torotoro. I tumusi un mot lena,
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios; o seu coração, porém, está longe de mim;
7 Det lotu oros kut torom iau,
7 mas em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Mot sa wan gusun a kum Warkurai anun o God, ma mot mur mukut a kum etowo anun a taro.”
8 Vós deixais o mandamento de Deus, e vos apegais à tradição dos homens.
9 O Iesu i watungi tan a kum Parisi ma a kum tene ususer tagun a Warkurai lena, “A lingmulus ut, mot sa rosumur gusun a Warkurai anun o God, sur mot in muri kut a kum etowo anun anumot a taro tagun numugu.
9 Disse-lhes ainda: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para guardardes a vossa tradição.
10 Uni o Moses i watungi lena, ‘Un ru o tamam ma o nam,’ Kisim Bek 20:12
10 Pois Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
11 Ikut mot, mot ususer a taro lena, i wakak kut, ra taio in watungi tan o tamano ma o nano lena, ‘Asau ra an warut mur nami, a sa tabor tar o God nami.’
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Mot turbati kut sur gong i warut o tamano ma o nano.
12 não mais lhe permitis fazer coisa alguma por seu pai ou por sua mãe,
13 Ra mot pami lenra, mot unatino pas a wasiso anun o God, ma mot muri kut a kum etowo ra mot los pasi gusun anumot a taro tagun numugu. Ma a susut na utna kai lenri ra ke tokodos, mot ser pami.”
13 invalidando assim a palavra de Deus pela vossa tradição que vós transmitistes; também muitas outras coisas semelhantes fazeis.
14 O Iesu i kabo melet pas a kunur na taro toromi, ra i watungi tandet lena, “Mot rop mot in longoro iau, ma mot in tasman lele anung a wasiso.
14 E chamando a si outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me vós todos, e entendei.
15 — ausente —
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, possa contaminá-lo; mas o que sai do homem, isso é que o contamina.
16 — ausente —
16 {Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.}
17 O Iesu i wan gusun a kunur na taro, ma i ruk una rumu. Anun a kum nat na ususer det tingi una wasiso elelar ri.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 Ra i watungi tandet lena, “Mot kai, ka mot talapor utmakai? Ka mot tasmani lena a kum utna rop ra i ruk un in balan taio, ken uduri umatan o God?
18 Respondeu-lhes ele: Assim também vós estais sem entender? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Uni ke ruk una nuknukino, i ruk pas kut un in balano ra i pirso melet.”
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e é lançado fora? Assim declarou puros todos os alimentos.
20 I watungi kai lena, “A utna ra in pirso gusun a nuknukin a taro, i ra in udur det.
20 E prosseguiu: O que sai do homem , isso é que o contamina.
21 Iri a kum utna ra i ser wanpat tagun a nuknukin a taro: a kum sakino nuknuk, a kum petutna na pamuk, a wolong, um doko a taro, di sal pas a ino anun taio gisen,
21 Pois é do interior, do coração dos homens, que procedem os maus pensamentos, as prostituições, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 a nemnem sur a susut na utna, a kum sakino petutna, a kum torotoro, a kum sakino nemnem na pinindi, a nuknuk laulau un ara, di mang laulau ara, taio ra i ulabo pasi ut, ma a kum tuptup na petutna.
22 a cobiça, as maldades, o dolo, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a insensatez;
23 A kum sakino utna rop ri, det wanpat gusun a nuknukin a taro, ma i udur det umatan o God.”
23 todas estas más coisas procedem de dentro e contaminam o homem.
24 O Iesu i wan tagitiro, ra i wanpat milau a tamon Tair, ma i ruk un ara rumu. Ke nemi sur taio in tasmani ra kura i, ikut ke pet lar pasi sur gong det tasmani.
24 Levantando-se dali, foi para as regiões de Tiro e Sidom. E entrando numa casa, não queria que ninguém o soubesse, mas não pode ocultar-se;
25 Ara ino, a nutunu a inolik, a laulau na nion kura uni. I longoro a wasiso un o Iesu, uniutra i wan ra i kis butkeke nisan a kikino.
25 porque logo, certa mulher, cuja filha estava possessa de um espírito imundo, ouvindo falar dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés;
26 A ino ra, a ino Ponisia tagun a papor Siria, i ausur a ino Juda. I saring o Iesu sur in lakro ru a laulau na nion gusun a nutunulik.
26 {ora, a mulher era grega, de origem siro-fenícia} e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Ra o Iesu i watungi tano lena, “Din tabor masur mugu tar a kum nat. Ke tokodos sur din los a utna ana kum nat, ma din woro i tan a kum pap.”
27 Respondeu-lhes Jesus: Deixa que primeiro se fartem os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lança-lo aos cachorrinhos.
28 Ra a ino i balu i lena, “Labino, a lingmulus ut ra. Ikut, a kum pap kai det ser wan a kum mumumut na utna nago utuntudu ina kabulu na inangon ana kum nat.”
28 Ela, porém, replicou, e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 Ra o Iesu i watungi tan a ino ra lena, “Una num a wakak na minabalu, un nan kut. A laulau na nion i sa pirso gusun a nutumlik.”
29 Então ele lhe disse: Por essa palavra, vai; o demônio já saiu de tua filha.
30 A ino i milet melet, ra i tama a nutunu kura i inep taru una bano. A laulau na nion i sa pirso taru gusuni.
30 E, voltando ela para casa, achou a menina deitada sobre a cama, e que o demônio já havia saído.
31 O Iesu i wan gusun a tamon Tair ma i wan sakit o Saidon sur a du tasi Galili, ra i wanpat una papor Dekapolis.
31 Tendo Jesus partido das regiões de Tiro, foi por Sidom até o mar da Galiléia, passando pelas regiões de Decápolis.
32 Ara taro det ben ara musano i kutkut ma i ngat torom o Iesu, ma det saringi sur in ubek aru lamano netes uni.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente; e rogaram-lhe que pusesse a mão sobre ele.
33 O Iesu i ben gisen pasi kut gusun a kunur na taro, ra i ubek arin kaskas na lamano una arin talngan a musano ra. I ibis taru ra i pam in karmen a musano.
33 Jesus, pois, tirou-o de entre a multidão, à parte, meteu-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua;
34 I tatado usapat una langit, i los wuwu pas, ra i watungi tano lena, “Epata!” a kukuraino lena: “Un papos!”
34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Efatá; isto é Abre-te.
35 Uniutra, in talngano i talapor, ma in karmene i tapalos ra i wasiso pat.
35 E abriram-se-lhe os ouvidos, a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Ra o Iesu i turbat dekdek a taro sur gong det inanos taio uni. Ikut ka det longoro i, ma a wasiso uni, i wan sarara kut.
36 Então lhes ordenou Jesus que a ninguém o dissessem; mas, quando mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Det ra det longoro a utna ri, det kisin doko uni, ma det watungi lena, “O Iesu i pam wakak pas a kum utna rop. I uwakak pas a kum kutkut sur det in longoro, ma a kum ngat sur det in wasiso!”
37 E se maravilhavam sobremaneira, dizendo: Tudo tem feito bem; faz até os surdos ouvir e os mudos falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.