Marcos 6

Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Kapernaum, ra det wanpat tong o Nasaret, a tamon anun o Iesu.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Una Bung na Sabat, i turpasi sur in ususer a taro tiro una rumu na lotu. A susut na taro ra det longoro i, det kisin doko, ra det watungi lena, “A musano ri i tasman lan a kum utna ri? A ngas na mananos sau ri di pitari tano, ra i pam a kum lamlabino utna na ukisin nami?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 I a tene pam rumu kut, a nutun o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Judas ma o Saimon, ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin.” Ra a taro ka det nemi ut mo.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 O Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon, a kum kukunu ma det kai una nun a rumu ka det ru i.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 O Iesu ke pam lar pas lako susut na utna na ukisin tiro iai, ikut i ubek aru lamano una pak na misait, ra i ulangolango pas det.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 I kisin, uni ra ka det nurnur uni.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 I kabo pas a noino ma aru nat na ususer, ra i tulu ru det a ruru, ma i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 I watungi tandet lena, “Gong mot los tu utna una numot a inawan, mot in losi kut in nubuku. Gong mot los lako utna na inangon, gong tu rat ma gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Mot in pas aru su, ikut gong mot los tar tin namalu na kelkeles.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in kis ut tiro iai tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Ra a taro tagun tu tamon ka det in gas pas mot, ma ka det in longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot. Mot in tang ru a kubus sur a ukinalong na utumarong torom det.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Ra det wan ma det warawai torom a taro, sur det in nukpukus.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Ma det lakro ru a susut na laulau na nion, ma det talus a susut na misait nama wel, ma det ulangolango pas det.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 A King Erod i longoro a wasiso un o Iesu, uni a taro rop det sa tasmani. Ara taro det watungi uni lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra, i pam a kum utna na ukisin.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Ara taro kai det watungi un o Iesu lena, “I, a poropet Elaija.” Ara taro kai det watungi uni lena, “O Iesu, i ara poropet elar nama kum poropet tagun numugu.”
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 O Erod i longoro a kum wasiso ri un o Iesu, ra i lena, “A sa tau kutus ru tar in lorin o Jon, ra uniri i sa laun pat melet gusun a minat!”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 O Erodias i nget laulau o Jon ma i nemi sur in um doko i. Ikut ke pet lar pasi,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 uni o Erod i ngaran o Jon ra i tamtamabati. I pami lenra uni i tasmani lena, o Jon a tene tokodos ma a musano anun o God. O Erod i gas sur in longoro anun a kum wasiso, ikut a nuknukino i ser talara nami.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Numur o Erodias i nuk pas ara kisapi sur din um doko o Jon. Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, o Erod i pam a labino inangon sur a kum mugumugu tagun anun a gapman, ma a kum mugumugu anun a kum tene inaim, ma a kum mugumugu tagitong una papor Galili.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Ra det kis una inangon, a nutun o Erodias a ino, i ruk ra i lagor nisan det. O Erod ma a taro ra det wangon tomo nami, det gas doko nami. Numur i len tan a toraro ra lena, “Asau ra u nemi tang, an tabor ui nami.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ra i liliman dekdek tari lena, “Asau mukut ra un saringi tang, an pitari tam. Ra un saring iau kai sur tu kukur tagun a kum utna ra a warkurai suri, an pitari ut tam.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Ra i wan torom o nano ma i tingi lena, “Asau ra an saringi tano?” O nano i balu i lena, “Un saringi sur in lorin o Jon a Tene Baptaiso.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Uniutra, a toraro ra i wan lakit torom a king, ra i watungi tano lena, “Uniutri, un tabor iau nam in lorin o Jon a Tene Baptaiso un tu pelet.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 A king i tupunuk doko. Ikut ke nemi mo sur in ipul, uni i sa liliman taru lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Uniutra, i tulu ru a tene inaim sur in los tar in lorin o Jon toromi. A tene inaim i ruk una karabus, ra i tau kutus pas in lorin o Jon.
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 I ubek pasi una pelet, ra i pitari torom a toraro, ra i bulung i pitari torom o nano.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 A kum nat na ususer anun o Jon det longoro i, ra det wan ma det los pas a minatino, ma det uruk tari una kulam na minat.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 A kum aposel det kis tomo nam o Iesu, ra det inanosi una kum utna rop ra det sa pam tari, ma det sa ususer tar a taro kai nami.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Dat in nan sur tu nubual kalako taro uni, sur mot in mana pas.” I watungi lenri, uni a susut na taro det wanpat liklik kut, ma katu du bung sur o Iesu tomo nam anun a kum aposel det in nangon uni.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Ra det kut det kas una pot ra det wan sur a nubual kalako taro uni.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 A susut na taro ra det tama det ra det soi, det tama lele pas o Iesu tomo nam anun a kum aposel. Det kalabor gusun a kum tamon ra det mugu pat una nubual ra o Iesu det in sot iai.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ra det sot, o Iesu i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, uni det elar mukut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet. Ra i tur pas a towo det nama susut na utna.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ra i sa lirop, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Un tulu ru a taro sur det in nan sur a kum natnat na tamon milau, ma a kum lamlabino tamon kai. Det in kul pas lako utna sur det in nani.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 O Iesu i balu det lena, “Mot ut mot in tabor det.” Det watungi tano lena, “Kalako ru mar na denari sur dat in kul tabor det nami.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Ra o Iesu i ting det, “Lako isin beret kura mot losi? Mot in nan ma mot in tamtama.” Ra det sa tama tari, det inanos o Iesu lena, “A limanin beret kut kuri ma aru kiripo kai.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Ra o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in tibo susuaro a taro sur det in kis un in wuliso.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 A ramano det kis arara mar, ma a ramano kai a limlimo na noino.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ra o Iesu i los pas a limanin beret, ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, ra numur i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer sur det in tibo a taro nami. I tibo det rop kai nam aru kiripo.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Det rop det wangon ma det masur.
42 Todos comeram à vontade,
43 Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama beret ma a kiripo ra det wan kopos tari.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 A kunur na taro ra det wangon, a niluluk ina kum musano sot kut i elar nama limo na arip.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong o Betsaida una ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Ra i wan gusun det, i wan tito usapat una tangai sur in wararing.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Ra i sa lirop matano mirum, a pot i sa wan potor una du tasi, ma o Iesu mukut i kis nago una usalin.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 I tama det ra i sa tekes det a ulusu, uni a wuwu i waim tagisa numugu. Una lar, o Iesu i wan sapat netes una tasi torom det, ra i ling na wan sakit det.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Det tama pasi ra i wan sapat netes una du tasi, det nuki lena a nion. Ra det woiwoi,
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 uni det rop det tama i, ra det ngara doko. Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ra o Iesu i kas torom det una pot, ra a wuwu i mana mut. Det kisin doko,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 uni ka det tasman wakak a utna na ukisin ra o Iesu i sa pam tari una beret ma a kiripo. Uni a balandet i dekdek doko.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi , det sot tiro una papor Genesaret, det ega tar a pot.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Det sirok gusun a pot, ra uniutra, a taro det tama lele pas o Iesu.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Det kalabor una kum tamon una papor ra sur det in los a kum misait torom o Iesu. Det los det una kum lu sur utiro toromi, un asi na tamon ra det longoro i lena, i kura iai.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 O Iesu i wan utiro una kum natnat na tamon ma a kum lamlabino tamon kai, ra a taro det los pat a kum misait ma det uinep det tiro una nubual ra a taro det ser wan tomo uni. A kum misait det saringi sur det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.