Marcos 6
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs ACF
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Kapernaum, ra det wanpat tong o Nasaret, a tamon anun o Iesu.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Una Bung na Sabat, i turpasi sur in ususer a taro tiro una rumu na lotu. A susut na taro ra det longoro i, det kisin doko, ra det watungi lena, “A musano ri i tasman lan a kum utna ri? A ngas na mananos sau ri di pitari tano, ra i pam a kum lamlabino utna na ukisin nami?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 I a tene pam rumu kut, a nutun o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Judas ma o Saimon, ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin.” Ra a taro ka det nemi ut mo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 O Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon, a kum kukunu ma det kai una nun a rumu ka det ru i.”
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 O Iesu ke pam lar pas lako susut na utna na ukisin tiro iai, ikut i ubek aru lamano una pak na misait, ra i ulangolango pas det.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 I kisin, uni ra ka det nurnur uni.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 I kabo pas a noino ma aru nat na ususer, ra i tulu ru det a ruru, ma i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 I watungi tandet lena, “Gong mot los tu utna una numot a inawan, mot in losi kut in nubuku. Gong mot los lako utna na inangon, gong tu rat ma gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Mot in pas aru su, ikut gong mot los tar tin namalu na kelkeles.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in kis ut tiro iai tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Ra a taro tagun tu tamon ka det in gas pas mot, ma ka det in longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot. Mot in tang ru a kubus sur a ukinalong na utumarong torom det.”
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Ra det wan ma det warawai torom a taro, sur det in nukpukus.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Ma det lakro ru a susut na laulau na nion, ma det talus a susut na misait nama wel, ma det ulangolango pas det.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 A King Erod i longoro a wasiso un o Iesu, uni a taro rop det sa tasmani. Ara taro det watungi uni lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra, i pam a kum utna na ukisin.”
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Ara taro kai det watungi un o Iesu lena, “I, a poropet Elaija.” Ara taro kai det watungi uni lena, “O Iesu, i ara poropet elar nama kum poropet tagun numugu.”
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 O Erod i longoro a kum wasiso ri un o Iesu, ra i lena, “A sa tau kutus ru tar in lorin o Jon, ra uniri i sa laun pat melet gusun a minat!”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 O Erodias i nget laulau o Jon ma i nemi sur in um doko i. Ikut ke pet lar pasi,
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 uni o Erod i ngaran o Jon ra i tamtamabati. I pami lenra uni i tasmani lena, o Jon a tene tokodos ma a musano anun o God. O Erod i gas sur in longoro anun a kum wasiso, ikut a nuknukino i ser talara nami.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Numur o Erodias i nuk pas ara kisapi sur din um doko o Jon. Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, o Erod i pam a labino inangon sur a kum mugumugu tagun anun a gapman, ma a kum mugumugu anun a kum tene inaim, ma a kum mugumugu tagitong una papor Galili.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Ra det kis una inangon, a nutun o Erodias a ino, i ruk ra i lagor nisan det. O Erod ma a taro ra det wangon tomo nami, det gas doko nami. Numur i len tan a toraro ra lena, “Asau ra u nemi tang, an tabor ui nami.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ra i liliman dekdek tari lena, “Asau mukut ra un saringi tang, an pitari tam. Ra un saring iau kai sur tu kukur tagun a kum utna ra a warkurai suri, an pitari ut tam.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Ra i wan torom o nano ma i tingi lena, “Asau ra an saringi tano?” O nano i balu i lena, “Un saringi sur in lorin o Jon a Tene Baptaiso.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 Uniutra, a toraro ra i wan lakit torom a king, ra i watungi tano lena, “Uniutri, un tabor iau nam in lorin o Jon a Tene Baptaiso un tu pelet.”
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 A king i tupunuk doko. Ikut ke nemi mo sur in ipul, uni i sa liliman taru lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Uniutra, i tulu ru a tene inaim sur in los tar in lorin o Jon toromi. A tene inaim i ruk una karabus, ra i tau kutus pas in lorin o Jon.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 I ubek pasi una pelet, ra i pitari torom a toraro, ra i bulung i pitari torom o nano.
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 A kum nat na ususer anun o Jon det longoro i, ra det wan ma det los pas a minatino, ma det uruk tari una kulam na minat.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 A kum aposel det kis tomo nam o Iesu, ra det inanosi una kum utna rop ra det sa pam tari, ma det sa ususer tar a taro kai nami.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Dat in nan sur tu nubual kalako taro uni, sur mot in mana pas.” I watungi lenri, uni a susut na taro det wanpat liklik kut, ma katu du bung sur o Iesu tomo nam anun a kum aposel det in nangon uni.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Ra det kut det kas una pot ra det wan sur a nubual kalako taro uni.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 A susut na taro ra det tama det ra det soi, det tama lele pas o Iesu tomo nam anun a kum aposel. Det kalabor gusun a kum tamon ra det mugu pat una nubual ra o Iesu det in sot iai.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ra det sot, o Iesu i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, uni det elar mukut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet. Ra i tur pas a towo det nama susut na utna.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ra i sa lirop, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 Un tulu ru a taro sur det in nan sur a kum natnat na tamon milau, ma a kum lamlabino tamon kai. Det in kul pas lako utna sur det in nani.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 O Iesu i balu det lena, “Mot ut mot in tabor det.” Det watungi tano lena, “Kalako ru mar na denari sur dat in kul tabor det nami.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Ra o Iesu i ting det, “Lako isin beret kura mot losi? Mot in nan ma mot in tamtama.” Ra det sa tama tari, det inanos o Iesu lena, “A limanin beret kut kuri ma aru kiripo kai.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Ra o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in tibo susuaro a taro sur det in kis un in wuliso.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 A ramano det kis arara mar, ma a ramano kai a limlimo na noino.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ra o Iesu i los pas a limanin beret, ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, ra numur i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer sur det in tibo a taro nami. I tibo det rop kai nam aru kiripo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 Det rop det wangon ma det masur.
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama beret ma a kiripo ra det wan kopos tari.
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 A kunur na taro ra det wangon, a niluluk ina kum musano sot kut i elar nama limo na arip.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong o Betsaida una ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ra i wan gusun det, i wan tito usapat una tangai sur in wararing.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Ra i sa lirop matano mirum, a pot i sa wan potor una du tasi, ma o Iesu mukut i kis nago una usalin.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 I tama det ra i sa tekes det a ulusu, uni a wuwu i waim tagisa numugu. Una lar, o Iesu i wan sapat netes una tasi torom det, ra i ling na wan sakit det.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Det tama pasi ra i wan sapat netes una du tasi, det nuki lena a nion. Ra det woiwoi,
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 uni det rop det tama i, ra det ngara doko. Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ra o Iesu i kas torom det una pot, ra a wuwu i mana mut. Det kisin doko,
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 uni ka det tasman wakak a utna na ukisin ra o Iesu i sa pam tari una beret ma a kiripo. Uni a balandet i dekdek doko.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi , det sot tiro una papor Genesaret, det ega tar a pot.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Det sirok gusun a pot, ra uniutra, a taro det tama lele pas o Iesu.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Det kalabor una kum tamon una papor ra sur det in los a kum misait torom o Iesu. Det los det una kum lu sur utiro toromi, un asi na tamon ra det longoro i lena, i kura iai.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 O Iesu i wan utiro una kum natnat na tamon ma a kum lamlabino tamon kai, ra a taro det los pat a kum misait ma det uinep det tiro una nubual ra a taro det ser wan tomo uni. A kum misait det saringi sur det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.