Marcos 6
Buk Baibel long tokples Kandas (KQW) vs NTLH
1 O Iesu tomo nam anun a kum nat na ususer det wan tagitong o Kapernaum, ra det wanpat tong o Nasaret, a tamon anun o Iesu.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Una Bung na Sabat, i turpasi sur in ususer a taro tiro una rumu na lotu. A susut na taro ra det longoro i, det kisin doko, ra det watungi lena, “A musano ri i tasman lan a kum utna ri? A ngas na mananos sau ri di pitari tano, ra i pam a kum lamlabino utna na ukisin nami?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 I a tene pam rumu kut, a nutun o Maria. A kum tistisino kai, o Jems, o Josep, o Judas ma o Saimon, ma a kum bunu kai ano kuri ut dat laun tomo nin.” Ra a taro ka det nemi ut mo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 O Iesu i watungi tandet lena, “Di ser ru a poropet una kum se tamon, ikut det ut una nun a tamon, a kum kukunu ma det kai una nun a rumu ka det ru i.”
4 Mas Jesus disse:
5 O Iesu ke pam lar pas lako susut na utna na ukisin tiro iai, ikut i ubek aru lamano una pak na misait, ra i ulangolango pas det.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 I kisin, uni ra ka det nurnur uni.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 I kabo pas a noino ma aru nat na ususer, ra i tulu ru det a ruru, ma i pitar a dekdek tandet sur det in lakro ru a kum laulau na nion.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 I watungi tandet lena, “Gong mot los tu utna una numot a inawan, mot in losi kut in nubuku. Gong mot los lako utna na inangon, gong tu rat ma gong mot silapo tu mani una numot a kum malu.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Mot in pas aru su, ikut gong mot los tar tin namalu na kelkeles.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Ra mot in ruk un tu rumu, mot in kis ut tiro iai tuk una bung ra mot in nan gusun a tamon ra.
10 Disse ainda:
11 Ra a taro tagun tu tamon ka det in gas pas mot, ma ka det in longoro anumot a wasiso, ra mot in nan gusun a tamon ra, mot in tang ru a kubus gusun a kikimot. Mot in tang ru a kubus sur a ukinalong na utumarong torom det.”
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Ra det wan ma det warawai torom a taro, sur det in nukpukus.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Ma det lakro ru a susut na laulau na nion, ma det talus a susut na misait nama wel, ma det ulangolango pas det.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 A King Erod i longoro a wasiso un o Iesu, uni a taro rop det sa tasmani. Ara taro det watungi uni lena, “A musano ra, i o Jon a Tene Baptaiso, i sa laun melet gusun a minat. I mo ra, i pam a kum utna na ukisin.”
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Ara taro kai det watungi un o Iesu lena, “I, a poropet Elaija.” Ara taro kai det watungi uni lena, “O Iesu, i ara poropet elar nama kum poropet tagun numugu.”
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 O Erod i longoro a kum wasiso ri un o Iesu, ra i lena, “A sa tau kutus ru tar in lorin o Jon, ra uniri i sa laun pat melet gusun a minat!”
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 O Erodias i nget laulau o Jon ma i nemi sur in um doko i. Ikut ke pet lar pasi,
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 uni o Erod i ngaran o Jon ra i tamtamabati. I pami lenra uni i tasmani lena, o Jon a tene tokodos ma a musano anun o God. O Erod i gas sur in longoro anun a kum wasiso, ikut a nuknukino i ser talara nami.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Numur o Erodias i nuk pas ara kisapi sur din um doko o Jon. Una bung ra di ukinalong a bung na usus anun o Erod, o Erod i pam a labino inangon sur a kum mugumugu tagun anun a gapman, ma a kum mugumugu anun a kum tene inaim, ma a kum mugumugu tagitong una papor Galili.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Ra det kis una inangon, a nutun o Erodias a ino, i ruk ra i lagor nisan det. O Erod ma a taro ra det wangon tomo nami, det gas doko nami. Numur i len tan a toraro ra lena, “Asau ra u nemi tang, an tabor ui nami.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ra i liliman dekdek tari lena, “Asau mukut ra un saringi tang, an pitari tam. Ra un saring iau kai sur tu kukur tagun a kum utna ra a warkurai suri, an pitari ut tam.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ra i wan torom o nano ma i tingi lena, “Asau ra an saringi tano?” O nano i balu i lena, “Un saringi sur in lorin o Jon a Tene Baptaiso.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Uniutra, a toraro ra i wan lakit torom a king, ra i watungi tano lena, “Uniutri, un tabor iau nam in lorin o Jon a Tene Baptaiso un tu pelet.”
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 A king i tupunuk doko. Ikut ke nemi mo sur in ipul, uni i sa liliman taru lena asau mukut ra in saringi tano in tabori ut nami, ma a taro ra det kis tomo nami una inangon, det sa longoro tar anun a wasiso.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Uniutra, i tulu ru a tene inaim sur in los tar in lorin o Jon toromi. A tene inaim i ruk una karabus, ra i tau kutus pas in lorin o Jon.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 I ubek pasi una pelet, ra i pitari torom a toraro, ra i bulung i pitari torom o nano.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 A kum nat na ususer anun o Jon det longoro i, ra det wan ma det los pas a minatino, ma det uruk tari una kulam na minat.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 A kum aposel det kis tomo nam o Iesu, ra det inanosi una kum utna rop ra det sa pam tari, ma det sa ususer tar a taro kai nami.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ra o Iesu i watungi tandet lena, “Dat in nan sur tu nubual kalako taro uni, sur mot in mana pas.” I watungi lenri, uni a susut na taro det wanpat liklik kut, ma katu du bung sur o Iesu tomo nam anun a kum aposel det in nangon uni.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Ra det kut det kas una pot ra det wan sur a nubual kalako taro uni.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 A susut na taro ra det tama det ra det soi, det tama lele pas o Iesu tomo nam anun a kum aposel. Det kalabor gusun a kum tamon ra det mugu pat una nubual ra o Iesu det in sot iai.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ra det sot, o Iesu i tama a labino kunur na taro. I maris doko det, uni det elar mukut nama kum sipsip ra katu tene tamtamabat anundet. Ra i tur pas a towo det nama susut na utna.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ra i sa lirop, anun a kum nat na ususer det wan toromi, ra det watungi tano lena, “A nubual ri i bakbak gusun a kum tamon, ma i sa lirop kai.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Un tulu ru a taro sur det in nan sur a kum natnat na tamon milau, ma a kum lamlabino tamon kai. Det in kul pas lako utna sur det in nani.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 O Iesu i balu det lena, “Mot ut mot in tabor det.” Det watungi tano lena, “Kalako ru mar na denari sur dat in kul tabor det nami.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Ra o Iesu i ting det, “Lako isin beret kura mot losi? Mot in nan ma mot in tamtama.” Ra det sa tama tari, det inanos o Iesu lena, “A limanin beret kut kuri ma aru kiripo kai.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Ra o Iesu i tulu anun a kum nat na ususer sur det in tibo susuaro a taro sur det in kis un in wuliso.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 A ramano det kis arara mar, ma a ramano kai a limlimo na noino.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ra o Iesu i los pas a limanin beret, ma aru kiripo, i tamtama usapat una langit, i watung wakak pas torom o God uni, ra numur i tibik a limanin beret, ra i pitari tan anun a kum nat na ususer sur det in tibo a taro nami. I tibo det rop kai nam aru kiripo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Det rop det wangon ma det masur.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Numur det song bukus pas a noino ma aru rat nama beret ma a kiripo ra det wan kopos tari.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 A kunur na taro ra det wangon, a niluluk ina kum musano sot kut i elar nama limo na arip.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Uniutra, o Iesu i tulu ru anun a kum nat na ususer, sur det in kas una pot, ma det in mugu utong o Betsaida una ara papor tasi. Ma i, i kis utmakai sur in tulu ru a taro.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Ra i wan gusun det, i wan tito usapat una tangai sur in wararing.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Ra i sa lirop matano mirum, a pot i sa wan potor una du tasi, ma o Iesu mukut i kis nago una usalin.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 I tama det ra i sa tekes det a ulusu, uni a wuwu i waim tagisa numugu. Una lar, o Iesu i wan sapat netes una tasi torom det, ra i ling na wan sakit det.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Det tama pasi ra i wan sapat netes una du tasi, det nuki lena a nion. Ra det woiwoi,
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 uni det rop det tama i, ra det ngara doko. Uniutra o Iesu i watungi tandet lena, “A kosom taru tamot, iau kut ri. Gong mot ngara.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ra o Iesu i kas torom det una pot, ra a wuwu i mana mut. Det kisin doko,
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 uni ka det tasman wakak a utna na ukisin ra o Iesu i sa pam tari una beret ma a kiripo. Uni a balandet i dekdek doko.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Ra det sa wan kutus un ara papor tasi , det sot tiro una papor Genesaret, det ega tar a pot.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Det sirok gusun a pot, ra uniutra, a taro det tama lele pas o Iesu.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Det kalabor una kum tamon una papor ra sur det in los a kum misait torom o Iesu. Det los det una kum lu sur utiro toromi, un asi na tamon ra det longoro i lena, i kura iai.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 O Iesu i wan utiro una kum natnat na tamon ma a kum lamlabino tamon kai, ra a taro det los pat a kum misait ma det uinep det tiro una nubual ra a taro det ser wan tomo uni. A kum misait det saringi sur det in pami kut a sinisir ina nun a kolos. Ra det rop ra det pami, det langolango mut.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.